авторефераты диссертаций www.z-pdf.ru
БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА
 

На правах рукописи

Адамова

Сарият Магомедовна

ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ, ОТРАЖАЮЩИЕ

МЕЖЛИЧНОСТНЫЕ ОТНОШЕНИЯ В ЯЗЫКАХ РАЗЛИЧНЫХ

КУЛЬТУР: ЛАКСКОМ И АНГЛИЙСКОМ

Специальность 10.02.20 – сравнительно-историческое,

типологическое и сопоставительное языкознание

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук

Махачкала – 2015

Диссертация выполнена в Федеральном государственном бюджетном

образовательном учреждении высшего профессионального образования

"Дагестанский государственный педагогический университет"

Научный руководитель – доктор филологических наук,

профессор ФГБОУ ВПО «Дагестанский

государственный педагогический университет»

Дибиров Ибрагим Ашрапудинович

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор,

главный научный сотрудник ФГБУН «ИЯЛИ

ДНЦ РАН»

Абдуллаев Иса Халидович;

кандидат филологических наук, доцент

ФГБОУ ВПО «Дагестанский государственный

университет»

Таджибова Разият Раджидиновна

Ведущая

организация:

ФГБОУ

ВПО

«Чеченский

государственный

педагогический институт» (г. Грозный).

Защита состоится 24-го сентября 2015 г., в 14 часов, на заседании

диссертационного совета Д. 212.051.01 по защите диссертаций на соискание

ученой степени доктора и кандидата наук при ФГБОУ ВПО "Дагестанский

государственный

педагогический

университет"

по

адресу:

367003,

Республика Дагестан, г. Махачкала, ул. М. Ярагского, 57, ауд. № 78.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ФГБОУ ВПО

«Дагестанский государственный педагогический университет» по

367003, Республика Дагестан, г. Махачкала, ул. М. Ярагского, 57.

адресу:

Автореферат размещен на сайте Министерства образования и науки

РФ

(www.vak.ed.gov.ru)

и

на

сайте

ФГБОУ

ВПО

«Дагестанский

государственный педагогический университет» ( http://dgpu.net ) 9-го июля

2015 г.

Автореферат разослан «___» августа 2015 г.

Ученый секретарь

диссертационного совета

кандидат филологических наук, доцент

М.О. Таирова

Общая характеристика работы

Объектом исследования в реферируемой работе стали пословицы и

поговорки, отражающие межличностные отношения, в языках различных

типологий: лакском и английском. Выбор пословиц и поговорок в качестве

объекта исследования обусловлен ценностью представленного в них

материала, его неизученностью в лингвокультурологическом аспекте.

Предметом исследования являются семантическое содержание и

структурная

организация

паремий

лакского

и

английского

языков,

отражающих межличностные отношения.

Актуальность

исследования.

Сопоставительное

изучение

фразеологии, в том числе и паремиологии, как раздела фразеологии,

генетически и типологически различных языков представляет актуальность,

поскольку такое изучение позволяет выявить как всеобщие, универсальные

признаки, характерные для всех языков, независимо от их грамматического

строя, так и дифференциальные и специфические черты, характерные для

того или иного отдельного языка.

Основная цель диссертационной работы – представить лингво-

культурологический анализ своеобразия грамматической и семантической

структуры паремий лакского и английского языков (с привлечением

материала

родственных

языков),

отражающих

различные

сферы

человеческого общения.

Для достижения основной цели предстояло решить следующие

задачи в свете лингвокультурологических и лингвокогнитивных аспектов

диссертационного исследования:

1)

систематизировать

пословицы

и

поговорки,

отражающие

межличностные отношения;

2)

исследовать

лексико-семантическое

содержание

паремий,

отражающих различные сферы человеческого общения;

3) представить

структурно-грамматический анализ

пословиц и

поговорок языков различных типологий;

4)

дать

лингвокультурологическую

интерпретацию

паремий,

отражающих характер человека и его ценностные установки, обусловленные

историей народа, носителя языка и этническими стереотипами.

Материал

диссертационного

исследования

получен

путем

сплошной выборки

из различных

словарей (фразеологических и

двуязычных) и толковых, сборников пословиц и поговорок в

английском,

немецком, и дагестанских языках.

Методы и приемы исследования. В работе используется комплекс

методов

и

приемов,

позволяющих

дать

лингвистическую

и

лингвокультурологическую

характеристику

исследуемых

единиц.

Основными являются

описательный,

сопоставительный

и структурно-

семантический методы. Применяются также методы и приемы когнитивного

анализа.

Методологическую базу диссертационной работы составили научно-

теоретические труды следующих языковедов: С.М. Хайдакова [1961], А.Г.

Гюльмагомедова [1980], А.Д.

Райхштейна [1980], М.М. Магомедханова

[1989], А.В. Кунина [1989; 1996], З.К. Тарланова [1982; 1999; 2005], Е.Ф.

Арсентьевой [1989; 1999; 2006],

В.Г. Гака [1976], Д.О. Добровольского

[1990; 1997], Ю.П. Солодуб [1990], Э.М. Солодухо [1974; 1982; 1989], Т.З.

Черданцевой [2007], Ю.Д. Апресяна [1995], Н.Д. Арутюновой [1976; 1990;

1998], А. Вежбицкой [1997], Е.С. Кубряковой [1994; 1999], Ю.С. Степанова

[2001], В.Н. Телии [1996; 1999],

И.А. Стернина [2003], Д.С. Самедова

[2006] и др.

Теоретическая значимость диссертационной работы заключается в

том, что

данные, полученные в процессе исследования пословиц и

поговорок в собственно лингвистическом и лингвокультурологическом

аспектах, окажутся небесполезными при описании паремиологических

картин мира разных народов.

Практическая значимость исследования. Материал и результаты,

полученные в ходе диссертационного исследования, найдут применение в

курсах по сопоставительной типологии германских и кавказских языков.

Материал диссертации окажется небесполезным для разработки проблем,

связанных с изучением пословиц и поговорок дагестанских языков, с

изучением фразеологии и фразеостилистики.

Научная новизна работы заключается в том, что она представляет

собой первое монографическое исследование пословиц и поговорок

лакского и английского языков (с привлечением материала родственных

языков), связанных с общением человека в семье и в коллективе. В

диссертации выявляется идиоэтническая

специфика категоризации мира

пословицами и поговорками языков различных культур.

Степень разработанности темы. В представленной работе впервые

исследуются

вопросы

отражения

этнокультурных

стереотипов

в

грамматической структуре и семантической организации паремий языков

различных типологий (лакского и английского), обслуживающих общение

человека в семье и коллективе.

Результаты проведенного исследования позволяют вынести

на

защиту следующие положения:

1.

Концептуализация

мира

пословицами

и

поговорками

в

исследуемых языках выявляет сходство как на содержательном, так и на

структурном уровнях. Сходство семантической структуры заключается

в

определенной

степени

одинаковых

знаниях

о

сходных

сторонах

окружающего человека мира. С точки зрения формальной организации

сходство

проявляется

в

использовании

предикатов

одинакового

семантического содержания: в лакском языке – это форма настоящего

категорического времени и в английском языке – «вневременной» презенс

индикатив.

2. Базовые социокультурные концепты «семья» и «коллектив»

являются когнитивно-универсальными концептами, характерными для обеих

культур,

но

в

каждой

культуре

эти

социокультурные

концепты

характеризуются этно-специфичными чертами.

3. Английский паремиологический фонд представлен большим

количеством пословиц без переносного значения (пословиц-максим), т.е.

пословиц без образного мировосприятия, по сравнению с лакским языком, в

котором большее распространение получили пословицы-метафоры. В

лакских пословицах шире представлена аллегорическая метафора по

сравнению с английским материалом.

4. Лакские пословицы, в отличие от английских, характеризуются

более конкретной

концептуализацией

мира. В лакском языке больше

пословиц-маркеров

единичного

менталитета,

больше

национально-

окрашенных и национально-специфичных пословиц. В пословицах лакского

языка более выражен эмотивный фактор.

Апробация и публикации. Диссертация обсуждена и рекомендована

к защите на кафедре дагестанских языков филологического факультета

ДГПУ. Основные положения диссертации обсуждались на Международном

симпозиуме (Тбилиси 2013), на Международной научной конференции

«Проблемы теории и практики сохранения и развития родных языков в среде

полилингвизма»

(Махачкала

2014), на

Международной

конференции

«Кавказские языки генетические, типологические и ареальные связи»

(Махачкала 2014), опубликованы в тематических сборниках в виде статей и

тезисов. Результаты исследования докладывались на заседаниях кафедры

общего языкознания филологического факультета ДГПУ и отражены в

десяти научных публикациях, в том числе и в реферируемых журналах.

Структура диссертационной работы. Диссертация состоит из

введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, списка

принятых сокращений, источника цитированных примеров. Общий объем

работы составляет 168 страниц.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении определяются цель и основные задачи исследования,

обосновываются его актуальность, новизна, теоретическая и практическая

значимость, обозначаются методы исследования, а также положения,

выносимые на защиту. Во введении

дается также краткий обзор

лингвистической литературы в плане освещения истории вопроса.

Первая глава диссертации «Лексико-культурологический анализ

паремий, репрезентирующих межличностные отношения» начинается с

краткого раздела, в котором определяются термины и понятия «пословица» и

«поговорка», выявляются сходства и различия, существующие между

пословицами и поговорками. Между пословицами и поговорками

есть

определенное сходство: поговорки, так же как и пословицы, прочно вошли в

повседневную речь, вне ее не существуют и раскрывают свои настоящие

свойства

именно в речи.

В поговорках, также как и в пословицах,

отразились особенности национального характера и самобытная мудрость

народа. Между ними есть и определенные различия.

Поговорки – это

краткие изречения, образно определяющие предмет или явление. Поговорки

отличаются от пословиц по ряду признаков. Пословицы выражают

обобщающее законченное суждение и представляют собой постоянные

конструкции, которые воспроизводятся в тексте в их основной форме, не

подвергаясь изменениям. Поговорки, в отличие от пословиц, представляют

собой незаконченные предложения, которые свою окончательную форму и

законченный смысл приобретают только в контексте. Именно в контексте

поговорки получают необходимые отсутствующие элементы полного

предложения.

Пословицы и поговорки и их употребление в разговорной речи

выполняют важную роль и имеют большое значение для речевого этикета,

поскольку они несут в себе большие коммуникативные потенции.

Наибольший пласт в паремийном фонде любого языка занимают

пословицы и поговорки о семье. Концепт «Семья» является ключевым

понятием для паремиологической картины мира всех исследуемых языков.

Однако актуализация этого концепта в каждом из исследуемых языков

характеризуется

особым

восприятием

окружающей

действительности,

обусловленным особенностями этнокультуры и ценностными установками

народов – носителей языков.

Одна из первых сфер проявления межличностных отношений – это

семья. Именно в семье складываются первые межличностные отношения,

представленные отношениями между

супругами, отношениями отцов и

детей,

матерей

и

детей,

братьев

и

сестер,

отношениями

между

родственниками

и

т.д.

Семья,

как

среда

обитания,

предполагает

непринужденную обстановку в кругу родных и близких людей и

характеризуется

неофициальностью

и

интимностью

общения.

Взаимоотношения

членов

семьи

представляют

собой

обширную

и

многоаспектную и многогранную тему, которая представлена множеством

аспектов или подтем, это: а) родственные связи в семье; б) отношения

родителей и детей; в) роль отца в семье; г) роль матери в семье; д)

отношения между братом и сестрой; е) взаимоотношения поколений и т.д.

Все эти сложные отношения между членами семьи во всем их многообразии

отражаются в пословицах и поговорках исследуемых языков.

Концепт «семья» тесно связан с концептом «дом». Потому что семья,

прежде всего, ассоциируется с домом. В исследуемых языках представлены

пословицы, констатирующие, что лучшее место на свете – это родной дом:

лак. Вила къушлийкуна чук1уй къаик1айссара. «В гостях хорошо, а дома

лучше», букв. «Нет места подобного родному дому»; анг. There is no place

like home. «Свой дом самое лучшее место», букв. «Нет такого места, как

дом» и т.д. В лакском (в дагестанском) лингвосознании понятие дома шире,

чем в английском. Для англичан дом – это семья, место, где проживает семья.

Для лакцев, как и для всех дагестанцев, дом – это еще и малая Родина,

Отчизна. Эти понятия в лакском языке передаются словосочетаниями:

буттал шяраву «отчий край», буттал к1ану «отцовское место».

Традиционно в дагестанской культуре, патриархальной по своему

складу дом – это дом отца. Отцовский дом – это начало отечества: лак.

Буттал к1ану ниц1аяргу нац1уссар, бакъухъраяр нах1уссар. «Отечество

слаще меда, вкуснее халвы», букв. «Отцовское место слаще меда, вкуснее

халвы». В английском языке аналогичная мысль выражена в пословице: East

or West, home is best. «В гостях хорошо, а дома лучше», букв. «Запад ли,

восток ли, а дома лучше»;

В лакской лингвокультуре

понятие «дом»

для женщины и для

мужчины не совпадает. Для женщины дом делится на два вида:

буттал къатта «дом отца», в котором женщина, вернее девочка, чувствует

себя комфортно, и лас къатта «дом мужа», в котором суровые условия и

этот факт отразился в пословице:

Буттал къатта

ар-майдан,

лас

къатта замгъар зунттур. «Отцовский дом (дом отца) – равнина, дом

мужа – заснеженные горы».

Пословицы и поговорки отражают все этапы формирования семьи: от

создания семьи до рождения и воспитания детей и внуков. У горских

дагестанских народов, в том числе и у лакцев,

приветствуются

ранние

браки: лак. К1юрххила дуркусса к1юрххилссаннуятугу, ччяни дурцусса

щарссаниятугу пашман

къашайссар. «Не наступит разочарование от

раннего завтрака и раннего брака», букв. «От утром съеденного завтрака и от

ранней женитьбы не бывает разочарования»; Ччяни щар дурцума пашман

къашайссар. «Кто рано женится, тот не разочаровывается», букв. «Кто рано

берет жену, тот не разочаровывается».

Семейно-родственные отношения представлены пословицами и

поговорками, указывающими на родственные связи, которые могут быть

как самыми тесными, так и самыми слабыми. Тесные родственные связи

репрезентируют следующие пословицы: англ. Like father, like son. «Каков

отец, таков и сын». Like mother, like daughter. «Какова мать, такова и дочь».

Like parents, like children. «Каковы родители, таковы и дети». As the old cock

crows, so does the young. «Как старый петух кукарекает, так и молодой

повторяет». Все эти английские пословицы в русском языке может передать

одна пословица: «Яблочко от яблони недалеко падает».

В

дагестанских

языках

подобные

пословицы

обнаруживают

структурную и семантическую идентичность: лак. Гьивч мурхьирая арх

къабуцайссар.

Хьивч

мурхьирач1ату

архну

къалагайссар.

дарг.

Г1инцличибад г1инц гьарахъли ках1ебиркур.

таб.

Вич вичрахьан ярхлаъ

дабхъдар. «Яблочко от яблони недалеко падает».

Семейно-родственные отношения представлены также пословицами

и поговорками, которые указывают

на самые слабые родственные связи:

англ. Many a good cow has a bad calf. букв. «Плохие телята и от хороших

коров родятся». Many a good father has but a bad son. букв. «У многих

хороших отцов плохие сыновья». Every family has a black sheep. букв. «В

каждой семье есть чѐрная овца» = «В семье не без урода».

В дагестанской культуре сосед по значимости не уступает члену

семьи, поэтому в дагестанских языках много пословиц и поговорок,

регламентирующих добрососедские отношения, например: лак. Архсса

уссунияр, гъансса ч1аххучу хъинссар. «Чем далекий брат, лучше близкий

сосед».

ав. РикIкIада бугеб гIагарлъиялдаса аскIов вугев мадугьалго

лъикIила.

«Чем

далекие

родственники,

лучше

близкий

сосед».

ав.

РикIкIадегIан вугев гIагарав чиясдаса, гIагардегIан вугев мадугьал лъикIав.

«Чем родственник вдалеке, лучше сосед рядом». лак. Оьккисса маччачунаяр,

хъинсса ч1аххучу хъинссар. «Чем плохой родственник, лучше хороший

сосед». таб. Ярхла мирастІан, багахь хьайи гъунши ужур шул. «Чем дальний

родственник, лучше близкий сосед». Пис мирастІан ужур гъунши ужур шул.

«Хороший сосед лучше плохого родственника».

Культурные особенности отражаются на социальной жизни общества,

к которому человек относится. Но и социальная жизнь оказывает

определенное влияние на жизнь индивидуума. Об этом свидетельствуют

пословицы - эквиваленты, в которых наблюдается образное тождество: лак.

Архсса маччачувнаяр (уссунияр), гъансса ч1аххучу хъинссар. «Хороший сосед

лучше дальнего родственника». англ. Better a neighbor near than a brother far

off. «Близкий сосед лучше дальней родни».

Отношения в семье, построенные на любви и

взаимопонимании,

маркированы положительной оценочностью. Семья становится полноценной

только при наличии детей. Семье, в которой нет детей, чужда любовь, что

также нашло отражение в паремиях, ср.: англ. Не that has no children knows

not what love is. «Тот, у кого нет детей, не знает, что такое любовь». Happy is

he that is happy in his children. «Счастлив тот, кто счастлив своими детьми (т.

е. у кого дети хорошие)». Ср. На что и клад, коли дети идут в лад. A babe in

the house is a well-spring of pleasure «Ребенок дома – источник радости». лак.

Къушлий ч1ивиоьрч1– ххаришиврул щаращи. «Ребенок дома – источник

радости». Оьрч1 бусса ужагърая хъяхъаву чан къашайссар. «В доме, где есть

дети, смех не прекращается». Оьрч1бакъун ччаву цирив къак1улссар. «Тот, у

кого нет детей, не знает, что такое любовь».

Дети, безусловно, являются одной из главных основ семьи, они

занимают важное место в иерархии семьи. Однако дети это не только

радость, но и большая ответственность, в том числе и

заботы. Причем

заботы растут вместе с детьми, ср.: англ. One chick keeps a hen busy. «У кого

детки, у того и заботы», букв. «И один цыпленок много хлопот наседке

доставляет»; нем. Kleine Kinder, kleine Sorgen, große Kinder, große Sorgen.

«Маленькие детки

маленькие заботы, большие дети – большие заботы».

Kleine Kinder treten der Mutter auf die Schürze, große – aufs Herz. «С малыми

детками горе, с большими вдвое», букв. «Маленькие дети хватают мать за

фартук, большие за сердце»; ав. Лъимал гьечIесе – цо ургъел, ругесе

нусго ургъел. «У кого нет детей одна забота, у кого есть сто забот».

Лъимал гьитIинаб мехалъ – гьитIинаб ургъелила, лъимал кIодолъигун –

кIудияб ургъелила. «Маленькие детки маленькие заботы, большие дети –

большие заботы».

При всей любви к детям и значимости детей для укрепления семьи и

повышения статуса семьи в дагестанских семьях нет культа детей, но есть

культ родителей. В дагестанской семье авторитет родителей непререкаем.

Нравственные качества человека в Дагестане испокон определялись его

отношением к родителям, к старшим рода. Поэтому в дагестанских языках

представлено большое количество паремий свидетельствующих об уважении

и трепетном отношении к родителям, к старшим в семье: лак. Щарсса лякъин

шайссар, нину – ппу лякъин къашайссар. «Жену найти можно, родителей

(букв. мать-отец) найти нельзя». Сагъну бунува нити-буттаха къайгъу

къабарчан, ливт1уну мукьах гьулгьурдаяту пайда бакъассар. «Если о

родителях не позаботиться пока живые, после смерти от поминок пользы

нет». Ниттил кьадру бакъанач1а агьулланул кьадру бувагу бакъассар. «Кто

потерял уважение к матери, тот тем более потеряет уважение к

роду

(тухуму)».

Если пословицы рекомендуют думать и советоваться, прежде чем

создать семью, то они советуют еще больше думать и еще больше

советоваться, прежде чем разрушить семью и развестись: лак. Щар дуциннин

ац1уннахь ц1ухха, дуккан даннин ттуршуннаг; ав. Лъади ячине анцIгоявгун

ургъе, йиччазе нусгоявгун ургъе. «Прежде чем жениться, посоветуйся с

десятью (людьми), прежде чем развестись – с сотней (людей)».

В английской лингвокультуре развод также рассматривается как

негативное

явление.

Бессмысленность

разводов

актуализируется

в

следующей английской пословице: Refuse a wife with one fault, and take one

with two. «Откажись от женщины с одним пороком и возьми с двумя».

Центральная фигура в доме, в семье, безусловно, это мужчина,

хозяин дома, отец семейства. От хозяина дома зависит атмосфера не только в

семье, но и взаимоотношения со слугами и работниками: англ. Good masters

make good servants. «У хороших хозяев – хорошие слуги». Like master, like

man. «Каков хозяин, таков и работник»; лак. Залуннаха лархьхьусса хъусгу

дик1айссар. «Каков хозяин, таково и владение», букв. «На хозяина похожая

бывает его собственность».

Безусловно, муж глава семьи и отец семейства, он занимает главное,

руководящее место как в английской, так и в лакской паремиологической

картине мира, даже плохой мужчина считается лучше хорошей женщины:

англ. A man of straw is worth a woman of gold. «Мужчина из соломы лучше

женщины из золота». В лакской лингвокультуре этот факт (факт

превосходства мужчины над женщиной) не подвергается даже сомнению:

лак. Адамина щарссаннияр ххувшиву щин-бунугу к1улссар. «Все знают, что

мужчина лучше женщины».

Парадокс заключается в том, что мужчину мужчиной делает, по

большому счету,

женщина: лак. Янналулли чув айсса, чалли исвагьи айсса,

ми цинявгу щялмахъри, щарссанилли чув айсса. «Одежда делает мужчину,

конь красит мужчину, все это вранье, мужчину делает мужчиной женщина»;

ав. Чоцца гуро бихьинчи гьавулев, яргъиццаги гуро – лъадуцца гьавула. «Не

конь делает (красит) мужчину, и не оружие, а жена».

Женщина в паремиологической картине англичан представлена как

существо управляемое: Women are ships and must be manned. «Женщинами и

кораблями нужно управлять».

В лакской лингвокультуре женщина становится полноценным членом

общества только после замужества: лак. Ва дуниялгу гьаври лас акъа куч1у

щарнин, ялув ссавгу бурк1нари ччисса акъа ххуй душнин. «Этот мир – могила

для женщины, не имеющей мужа, и небо – надмогильная плита для

красавицы, не имеющий возлюбленного». Лас акъасса щарсса магъи

дакъасса эялур. «Женщина без мужа, что развалины без крыши». Лас

акъасса щарсса магъи дакъасса ч1арк1ур. «Женщина без мужа, что сарай

без крыши».

Жизнь

незамужней женщины считается неполноценной и

трудной в обеих культурах, только в английском языке это актуализируется в

пословицах через дом без фундамента, в то время как в лакском

лингвосознании

важным является отсутствие крыши, например: англ. А

woman without a husband, a house without a foundation. «Женщина без мужа –

это дом без фундамента».

Несмотря на различие культурных, этнических, конфессиональных,

исторических и географических факторов английские и лакские пословицы о

женщине обнаруживают большое количество полных или частичных

эквивалентов: англ. Men make houses, but women make homes. «Муж дому –

строитель, жена дому – хранитель». лак. Ласналли щарсса дайсса, щарнилли

къатта байсса. «Муж делает жену, жена делает дом (создает)».

Как в английской, так и в лакской паремиологической картине мира

отражено распределение ролей в семье. И для англичан и для дагестанцев

характерно гендерное распределение домашнего труда с традиционным

(патриархальным) укладом: муж – кормилец, добытчик, он обеспечивает

семью, жена – хранительница домашнего очага,

хозяйка и мать,

она

бережно и рационально тратит добытое мужем: лак. Лас ххуйшиву

хIалтIилул, щарсса ххуйщиву ужагьрал бусайссар. «Достоинство мужа

доказывается достатком, достоинство жены – порядком в доме».

Дом без жены сравнивается с очагом без светильника или с мельницей

без воды, т.е. смысл дому придает именно женщина: лак. Щарсса дакъасса

къуш – чиракъ бакъасса къатта. «Дом без жены, что очаг без светильника».

Щарсса дакъасса къуш щин дакъасса гьарахъалур. «Дом без женщины – это

мельница без воды».

В женщине ценятся такие качества как: покорность, терпение,

послушность

мужу

и

его

родителям,

верность,

аккуратность,

работоспособность, умение вести хозяйство, умение хорошо воспитывать

детей: лак. Ляълу жавгьар ласнайн т1айласса щарссар. «Драгоценный

камень – верная мужу жена».

Излишняя расточительность также представлена пословицами с

отрицательной коннотацией: англ. A nice wife and a back door do (will soon)

make a rich man poor. «Милая жена и потайная дверь скоро превращают

богача в бедняка».

В дагестанской семье женщина обязана почитать не только мужа, но и

его родственников, особенно мать мужа: лак. Ласналми бувгьусса щарсса

щях къарищуви. «Не ударит в грязь лицом женщина, почитающая

родственников мужа».

Анализ аксиологического статуса родителей показывает, что для

носителей лакского языка ключевой фигурой является мать. Наиболее

наглядно это особое отношение к матери репрезентируется в пословице, в

том или ином варианте представленном во всех дагестанских языках: лак.

Ппу акъама – ач1и ятин, нину дакъама – щала ятин. «У кого нет отца –

наполовину сирота, у кого нет матери – круглый сирота». таб. Адаш хътрур

сар йитим, дада хътрур – ургур йитим. «У кого нет отца – один раз

сирота, у кого матери – семь раз сирота»; дарг. Неш ребк1алли ах1и дурх1ни

ятимх1ебирар. «Только после смерти матери дети становятся сиротами».

лучшего друга, чем мать»; Ниттил бивщусса щяпа цlун къабикlайссар.

удара матери не бывает больно».

«От

Общим для исследуемых языков является также то, что женская

привлекательность в паремиологической картине мира актуализируется

через ее отсутствие, например: англ. A fair wife and a frontier castle breed

quarrels. «Красивая жена и замок на границе служат предметом ссоры».

Beauty lies in lover's eyes. «Красота в глазах любящего». «Не красивая

красива, а любимая»; лак. Бак1рал ххуйсса щарссагу, ххуллуц1ухсса хъугу

виланияр чил хъинссар. «Красивая жена и огород вдоль дороги лучше у

чужого».

Какими бы достоинствами не обладала женщина, в

дагестанской

лингвокультуре не было принято хвалить жену, как, впрочем, и детей: лак.

Оьрч1ая ц1а дайма ач1и авлия, щарссания ц1а дайма – щала авлия. «Кто

хвалит детей – полудурак, кто хвалит жену – круглый дурак», букв. «Кто

хвалит детей – полудурак, кто хвалит жену – круглый дурак».

Как видим, в паремиях исследуемых языков, репрезентирующих один

и тот же концепт «семья», актуализируются разные его признаки.

У каждого народа в процессе многовекового исторического развития

выработались свои национальные традиции и обычаи, на формирование

которых

наложили

отпечаток

конкретно-исторические,

социально-

экономические и природно-климатические условия их жизни. Наверное, нет

народов,

у

которых

нет

традиций

гостеприимства,

радушия,

доброжелательности, уважения к истории и культуре не только своего, но и

других народов, уважительного и почтительного отношения к старшему,

скромности и вежливости. Эти качества стали уже традициями, они

Английская пословица a boy’s best friend is his mother «лучший друг

ребенка – это его мать» также подтверждает высокий аксиологический

статус матери в системе ценностей ребенка. Такое же отношение к матери

характерно для носителей

всех дагестанских языков, что отразилось в

пословицах: лак. Ниттияр тlайласса дус дуллу дунияллийгу акъассар. «Нет

свойственны всем народам

на нашей планете, следовательно, они носят

универсальный характер. В то же время, они выступают как национальные,

так как проявляются в своеобразных формах, отражают специфические

черты культуры, быта и семейных отношений того или иного народа,

следовательно, они располагают этноспецифическими особенностями. Таким

образом, можно констатировать, что традиции и обычаи относятся к

универсалиям, интернациональным по содержанию и национальным по

форме.

Человек, как существо социальное,

нуждается в человеке, он не

может

жить в одиночестве. Этот факт находит адекватное отражение в

пословицах исследуемых языков: лак. Халкьуннал дянивма – инсанни,

халкьуннал кьат1увма – жанавардануйн уккайссар. «Кто среди людей – тот

человеком станет, кто вне людей (вдали от людей) – зверем станет». Зунтту

зунттуйн кьабияйссар, инсан инсаннайн къаивну къаик1айссар. «Гора к горе

не идет, человек к человеку всегда идет». Цаннал къала къаласайссар. «Один

в поле не воин», букв. «Один крепость не возьмет»; англ. Many hands make

light work. «Один в поле не воин», букв. «Много рук делают легкой

работу». One man is no man. «Один в поле не воин», букв. «Один мужчина не

мужчина» и т.д.

В каждом языке имеются также паремии, которые содержат в своей

семантике национально-культурный компонент. Паремии лакского языка,

как и других дагестанских языков, отражают требования к коммуникации

согласно принципам дагестанской этики. Прежде всего, – это уважительное

отношение к коммуниканту, особенно, если он старше по возрасту,

например: лак. Хъю дурц1усса хъуснияр, хъуначунал махъ хъинссар. «Чем

полный двор богатства, лучше слово старшего», букв. «Чем полный двор

богатства, полезнее слово старшего».

Паремии не только определяют характерные признаки жизненных

явлений,

особенности

поведения

людей,

но

и

представляют

собой

рекомендации, как себя вести в обществе, в той или иной ситуации: лак. Дус

балалий кьамаитав! «Не покидай друга в беде!»; англ. There's no use crying

over spilt milk. «Слезами горю не поможешь», букв. «Бесполезно проливать

слезы над пролитым молоком». Never put off till tomorrow what you can do

today. «Никогда не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня».

Примечательно, что советы и рекомендации в большинстве случаев

совпадают,

несмотря

на

культурно-исторические,

конфессиональные,

географические и ряд других различий, например: англ. Curses like chickens

come home to roost. «Не рой другому яму, сам в нее попадешь», букв.

«Проклятия, подобно цыплятам, возвращаются на свой насест»; лак. Чин

дуклакисса къувилувун инава агьара. «Не рой другому яму, сам в нее

попадешь»; англ. Do as you would be done.

«Поступай так, как хочешь,

чтобы с тобой поступали»;

лак. Винма баян ччимур чин лахьхьин бува.

«Поступай так, как хочешь, чтобы с тобой поступали», Чанну буси ч1ярусса

дува. «Обещай мало, делай много»; англ. Be slow to promise and quick to

perform.

«Обещай мало, делай много», букв. «Будь не скор на обещание, а

скор на исполнение» и т.д.

Паремии в исследуемых языках не только регламентируют правила

поведения в обществе, в коллективе, но и дают

ту или иную оценку

личности по характеру его коммуникативных свойств. Будучи одним из

ярких национально-культурных средств языка, паремии не только хранят в

языке крупицы народной мудрости, но и отражают мировосприятие

создавшего их народа, его традиции, нравы, обычаи. Человек, который и сам

не

пользуется

имеющимися

возможностями,

и

другим

не

дает,

характеризуется в английской лингвокультуре как и в русской, как собака,

которая сидит на сене, например: англ. A dog in the manger. «Собака на

сене».

В лакской лингвокультуре это качество в пословицах актуализируется

через иную метафору: лак. Оьттай хъат1у. «Ворона на навозе».

В обеих лингвокультурах осуждается двуличие и лицемерие,

проявляющееся в том, чтобы угодить одновременно и тем и другим,

например: англ. Between two stools one falls. «Хотел сесть на два стула, да и

очутился на полу», букв. «Между двумя табуретами каждый падает»; лак.

К1ива к1анттуй щяик1ан ччима, щяв лякъайссар. «Хотел сесть на два стула,

да и очутился на полу».

Болтливость

и

пустословие

рассматриваются

в

обеих

лингвокультурах как признак глупости и, напротив, немногословие

рассматривается как признак ума и мудрости: лак. Аькьлукарнал ч1явусса

махъру аьркин къабайссар. «Умный много не разговаривает»; англ. Wise

men silent, fools talk. «Умные молчат, глупые говорят».

Во

второй

главе

диссертации

исследуется

синтаксическая

структура паремий лакского и английского языков, репрезентирующих

межличностные отношения. Каждая пословица является законченным

высказыванием, оформленным по законам данного языка. Характер

содержания пословиц обуславливает их грамматическую (синтаксическую)

форму. Наряду с обобщенным грамматическим выражением, необходимым

элементом синтаксической завершенности предложения, для полноценного

функционирования предложения необходима еще смысловая завершенность.

Наличие смысловой завершенности предложений и делает возможным сам

процесс общения. Особенности грамматического строя накладывают свой

отпечаток

на

структурно-грамматическую

организацию

паремий

исследуемых языков.

Пословица представляет собой замкнутую структуру (клише),

имеющую прямое и (или) переносное значение. Поговорки, напротив,

представляют собой незаконченные предложения. Только в конкретном

контексте они становятся полными двучленными предложениями.

С точки зрения функциональной (коммуникативной) характеристики

различают

повествовательные,

побудительные

и

вопросительные

предложения. Преобладающее большинство пословиц исследуемых языков

представлены

повествовательными,

а

отчасти

и

побудительными

предложениями.

Пословицы

в

форме

вопросительных

предложений

встречаются крайне редко как в лакском, так и в английском языках.

Восклицательные конструкции для пословиц

и поговорок исследуемых

языков не характерны.

С точки зрения структурной организации пословицы и поговорки

представлены простыми и сложными предложениями. Паремиологические

единицы

со

структурой

сложных

предложений

представлены

сложносочиненными

и

сложноподчиненными

предложениями.

В

количественном отношении среди пословиц и поговорок лакского языка

преобладают сложные предложения.

Пословицы

исследуемых

языков

со

структурой

простого

предложения

представлены

преимущественно

двумя

типами:

повествовательными и побудительными.

Вопросительные предложения

среди пословиц и поговорок исследуемых языков встречаются крайне редко.

Если даже пословицы или поговорки представлены вопросительным

предложением, то это, как правило, вопрос риторический, не требующий

ответа, выполняющий назидательную функцию, например: лак.

Бяравсса

оьрватун ссаврунная буслан ци кIулссар? «Лягушка в луже, что может знать о

небесах?». Ттуккун инжир ци кIулссар? «Откуда ослу знать, что такое

инжир?». Мурч1ун щарссанил ххуй-оьккишиву ци к1улссар? «Откуда слепому

знать, красивая жена или нет?» и т.д. Англ. All are good lasses, but whence

come the bad wives? «Все девушки хороши, но откуда же тогда берутся

плохие жены?». Can the leopard change his spots? «Может ли человек

изменить свою природу?», букв. «Может ли леопард переменить свой цвет

(свои пятна)?» и т.д.

Как правило, вопросительные предложения среди пословиц и

поговорок располагают и аналогичным вариантом повествовательного

предложения, например: англ. The leopard cannot change its spots. «Сколько

волка ни корми, а он все в лес смотрит», букв. «Леопард не может изменить

свой цвет». Лак. Ттуккун инжир цирив къакIулссар. «Осел не знает вкуса

инжира».

Предложение

представляет

собой

грамматическое

выражение

внутреннего единства всех его членов, способов их выражения, порядка их

расположения и интонации. Для функционирования предложения как

синтаксической

категории

необходимы

три

составляющих:

предикативность, модальность и интонация. Эти свойства едины для всех

структурных типов предложений, в том числе и для пословиц. При этом

способы выражения предикативности, средства выражения модальности и

интонационное оформление паремий в разных языках, в том числе и в

близкородственных, могут широко варьировать. Не говоря уже о языках

различных типологий, каковыми являются лакский и английский.

Пословицы, представленные повествовательными предложениями,

могут иметь как утвердительную, так и отрицательную семантику. Большая

часть паремий со структурой простого повествовательного предложения

располагает утвердительной семантикой. Как в лакском, так и в английском

языках предложение имеет утвердительный, т.е. положительный характер,

если в его структуре отсутствуют средства отрицания. Например: лак.

Бавкьусса кулпатраву ххуйса оьрчIру бик1айссар. «В хорошей семье и дети

хорошие». Цила хьхьуцанттуй кIулугу асланни. «В своей норе и мышка –

лев».

Англ. Two heads are better than one. «Одна голова хорошо, а две

лучше», букв. «Две головы лучше одной». The way (the road) to hell is paved

with good intentions. «Дорога в ад вымощена благими намерениями».

Паремии в форме простого предложения с отрицательной семантикой

встречаются реже, чем с положительной семантикой. Отрицательные

предложения являются языковыми универсалиями, они представлены во всех

языках мира. Однако средства выражения отрицательности могут быть в

разных языках различными.

Отсутствие личных форм глагола-сказуемого, нехарактерное для

прочих фраз и выражений и в целом для синтаксического строя лакского

языка, приводит в пословичных выражениях к особой лаконичности формы,

к повышенной экспрессивности и сравнительно нечетким формальным

выражениям смысловой связи между частями пословицы.

Хотя имеется целый ряд пословиц и поговорок, как правило,

нравоучительного

характера,

в

которых

наличие

глагола-сказуемого

обязательно,

так

как

без

него

они

перестают

быть

цельными

фразеологическими единицами и теряют семантическую целостность:

Заназисса ккаччин я ттаркI, я ттархь щайссар. «Бродячей собаке или кость

или палка достается». Хъинсса ккаччил махIла ябайссар. «Хорошая собака

бережет квартал».

Бессказуемостные предложения в лакском языке встречаются только в

составе пословиц и поговорок. В целом для грамматического строя лакского

языка характерны простые глагольные предложения. В паремиологическом

фонде лакского языка также большинство паремий со структурой простого

предложения – это простые глагольные предложения. Опущенный элемент –

сказуемое – может быть легко восстановлен исходя из контекста или смысла

паремий, например: Анаварсса ккаччин – мурчIисса карчIру. «Спешащей

собаке – слепые щенята».

Бессказуемостных

эллиптических

предложений

среди

паремий

лакского языка намного больше, чем бесподлежащных. Бесподлежащные

эллиптические пословицы встречаются редко, например: Чувра учин

бигьассар, чувшиву дан зах1матссар. «Легко сказать, что я мужчина, а

мужественный поступок совершить трудно». Халкьуннал намус буруччайнал

ц1а дуккайссар. «Вежливостью всего можно добиться». Ивч1ан буч1иссар,

Ватандалийн хаин хьун къабуч1иссар. «Можно умереть, но стать изменником

Родины нельзя».

Очень редки среди паремий предложения, в которых опущены прямой

объект или второстепенные члены предложения.

Наиболее

употребительный

порядок

слов

в

простом

повествовательном

глагольном

предложении

лакского

языка

это

словопорядок с конечной позицией глагола-сказуемого [Казенин 2013: 99].

Порядок слов в лакском языке не фиксированный, поэтому в зависимости от

коммуникативной нагрузки, члены предложения могут передвигаться в

предложении. В структуре пословицы позиция членов предложения

определяется их коммуникативной значимостью: наиболее значимые

занимают крайние позиции, например: Ниттил бивщусса щяпа цIун

къабикIайссар. «Палка, которой ударила мать, не бьет больно». Азара дусгу

чанссар, ца душмангу чIявуссар. «И тысячи друзей мало, и одного врага

много» и т.д.

Впрочем, синтаксическая роль словопорядка в разных коррелятивных

конструкциях

лакского языка различна. Строгий порядок слов является

обязательным лишь для биноминативной конструкции. Фиксированный

порядок

слов

в

данной

синтаксической

конструкции

обусловлен

отсутствием падежной дифференцированности субъектно-объектных имен.

Подлежащее занимает позицию в начале предложения, прямое дополнение

располагается между подлежащим и глаголом-сказуемым.

Изменение

данного словопорядка

меняет не только смысл высказывания, но и

грамматическую характеристику предложения. В особенности это касается

тех случаев, когда конструкция построена на сочетании имен или лиц,

принадлежащих к одному и тому же грамматическому классу.

На порядок слов в пословице влияет не только синтаксическая

структура пословицы, но и ее объем. Как указывает З.К. Тарланов, «чем

меньше конструкция, тем больше тенденция к строгому (закрепленному)

порядку слов» [Тарланов 2007: 168].

Существуют также определенные ограничения на использование в

структуре

пословичных

выражений

тех

или

иных

частей

речи,

обусловленные жанровыми особенностями паремий. Это тенденция к

употреблению в структуре пословиц чаще полнозначных слов, и гораздо

реже – полузнаменательных форм, типа указательных слов, собственных

имен

и

т.д.

Ограничение

на

употребление

в

своем

составе

полузнаменательных слов вызвано также назначением пословицы –

выражать обобщенное суждение.

Из

второстепенных

членов

предложения

в

синтаксической

организации пословиц чаще употребляются определения и дополнения. И,

наоборот, обстоятельства (времени, места и т.д.) - крайне редко. Очень редко

в структуре пословиц представлены однородные члены предложения.

Ограниченность контекста исключает их употребление в пословичных

выражениях.

Побудительные

предложения, в свою очередь, также можно

разделить на:

а) предложения, выражающие побуждение совершить то или иное

действие, например: Love me, love my dog! «Принимай меня таким, какой я

есть», букв. «Любишь меня, люби и мою собаку!». Tell that to the horse

marines! «Расскажи это своей бабушке!», «Ври больше!».

б) предложения, запрещающие производить то или иное действие,

например: Never offer to teach fish to swim! «Не учи ученого!», букв.

«Никогда не предлагай учить рыбу плавать!». Never leave the wolf to keep the

sheep! «Не пускай козла в огород!», букв. «Не доверяй волку охранять

барана!».

В

лакском

языке

побудительные

предложения

обнаруживают

значительное разнообразие, что обусловлено двумя факторами. С одной

стороны

природой предложения, а именно: наличием в лакском языке

нескольких структур предложения (эргативной, дативной и номинативной); с

другой стороны – семантическими особенностями самого побуждения,

которое располагает широким семантическим диапазоном от мольбы до

приказа. Как известно, повелительное наклонение (императив) – это одна из

древнейших языковых универсалий, самая богатая по объему выражаемых

значений. Повелительное наклонение может выражать: приказ, команду,

просьбу, предложение, призыв, разрешение, увещевание, требование,

привлечение внимания, мольбу, приглашение. Регламентируется этот

диапазон значений, как правило, ударением и интонацией.

Наиболее распространенное средство выражения побуждения в

паремиях – это форма повелительного наклонения: Чанну буси ч1яруну дува!

«Обещай мало, делай много».

Паремии лакского и английского языков, имеющие структуру

сложного предложения, представлены как сложносочиненными, так и

сложноподчиненными конструкциями. Для английского языка наиболее

характерным типом являются пословицы со структурой сложноподчиненного

предложения. Некоторые подчинительные союзы, в структуре пословиц

претерпевают функционально-семантическую модификацию и наряду с

традиционными значениями, передают дополнительные, изначально им не

свойственные отношения.

Английские

пословицы,

со

структурой

сложноподчиненного

предложения,

чаще

всего,

представлены

условно-следственными,

определительными, временными и изъяснительными придаточными: Fling

dirt enough and some will stick. «Клевета как уголь: не обожжет, так замарает».

It is late tо husband when all is spent. «Пришел коня воровать, а кузня

сгорела».

В пословицах со структурой сложноподчиненных предложений с

придаточными определительными в качестве подчинительного союза, как

правило, выступает that, например:

It is an ill bird that fouls its own nest.

«Худа та птица, которая гнездо свое марает».

It is a silly fish that is caught

twice with the same. «Глупа та рыба, которая на одну и ту же приманку

попадается дважды» и т.д.

В

корпусе

паремий

лакского

языка

также

представлены

сложноподчиненные

предложения.

Сложноподчиненные

предложения

содержат

в

себе

придаточные

условные,

причинные,

временные,

уступительные.

Характерной

особенностью

сложноподчиненного

предложения лакского языка (как и других дагестанских языков) является

использование инфинитных форм глагола (причастия, деепричастия, масдара

и инфинитива) в функции зависимого сказуемого придаточных предложений.

Особенно характерно такое предикативное использование инфинитных форм

в структуре пословиц и поговорок.

В пословицах лакского языка со структурой сложноподчиненного

предложения придаточная часть, как правило, предшествует главному,

например: Арулва хIукIу барчангу, ттуккуя гьиву яла къалагайссар. «Если

даже семерых ослят родила, ослица от ноши не избавляется».

Паремии

не

поддаются

или

весьма

ограниченно

поддаются

структурным преобразованиям – изменению порядка слов, интонации,

коммуникативного типа высказывания; они не допускают, как правило,

развертывания

и

свертывания,

т.е.

слагаются

из

определенного

ограниченного числа структурных элементов. Это синтаксически устойчивые

фразы. В английских пословицах находит применение изменение порядка

слов (инверсия) в качестве графического средства.

В

заключении

подводятся

основные

итоги

проведенного

исследования,

и

очерчиваются

перспективы

дальнейшей

разработки

проблемы. Исследование лакских и английских паремий, объективирующих

концепты «семья» и «коллектив», выявило, что представление о семье и

коллективе может быть представлено как общими, так и единичными для

обеих культур когнитивными признаками. Определенный консерватизм,

характерный для паремий исследуемых языков, пожалуй, можно объяснить

сходством географических особенностей, а именно обособленностью (море

и горы), которая обусловила консервативный уклад жизни народов

носителей исследуемых языков.

В каждом языке имеются также паремии, которые содержат в своей

семантике национально-культурный компонент. Паремии лакского языка,

как и других дагестанских языков, отражают требования к коммуникации

согласно принципам дагестанской этики. Существует ряд паремиологических

единиц, которые совпадают в значениях в главном, в общем семантическом

плане, но имеют и несовпадающие семы, которые и являются накопителями

и носителями этнокультурной информации.

Работу завершает список использованной научной и художественной

литературы и лексикографических источников.

Основные положения диссертационного исследования отражены в

следующих публикациях:

Статьи, опубликованные в журналах, рекомендованных ВАК РФ:

1. Особенности грамматической структуры пословиц в языках

различных типологий (лакском и английском)// Современные проблемы

науки и образования. 2014.

№ 3; URL: http://www.science-education.ru/117-

13750.

2.

Паремии, репрезентирующие межличностные отношения в семье

(на материале лакского и английского языков)// Современные проблемы

науки и образования. 2014. – № 4; URL: http://www.science-education.ru/117-

13750.

3.

К вопросу о влиянии грамматического строя на структурную

организацию паремиологических единиц// Фундаментальные исследования.

Москва: ИД «Академия Естествознания». 2014. №8. Часть 7. С. 1710 – 1713.

Статьи, опубликованные в других научных изданиях:

4. К проблеме изучения пословиц и поговорок как стереотипов

народного самосознания // Кавказский лингвистический журнал. Вып. ХI.

Махачкала: ДГПУ, 2013. C. 8-13.

5.

Отражение национального менталитета в

паремиологических

единицах дагестанских и германских языков // Материалы IV межвузовской

научно-практической

конференции

«Актуальные

проблемы

языка

в

межкультурной коммуникации». Махачкала: ДГПУ, 2013. С. 13-16.

6.

Лингвокультурологическая характеристика паремиологических

единиц

с

компонентом - зоонимом

(на материале родственных

дагестанских языков: лакского и аварского) // III Международный конгресс

кавказоведов «Multiculturalism and Tolerance in the Caucasus». Тбилиси:

ТГУ, 2013. С. 304-307.

7.

Национально-культурная специфика паремиологических единиц с

компонентом-зоонимом (на материале германских и дагестанских языков) //

Вестник Академии наук Чеченской Республики. № 4 (21). Грозный: АН ЧР,

2013. С. 66-69.

8.

К вопросу об определении статуса пословиц и поговорок //

Материалы

Международной научной конференции «Проблемы теории и

практики сохранения и развития родных языков в среде полилингвизма».

Махачкала: ДГПУ, 2014. С. 20-21.

9.

Отражение межличностных отношений в семье в паремиях

лакского и английского языков (с привлечением материала родственных

языков) // Кавказский лингвистический журнал. Вып. XV – XVI. Махачкала:

ДГПУ, 2015. С. 3 – 11.

10.

Паремии лакского и английского языков, репрезентирующие

межличностные отношения в коллективе // Кавказский лингвистический

журнал. Вып. XV – XVI. Махачкала: ДГПУ, 2015. С. 11 – 21.



Похожие работы:

«Макаров Аркадий Николаевич НЕМЕЦКАЯ ЛИТЕРАТУРА ПОСЛЕДНЕЙ ТРЕТИ XVIII ВЕКА (Проблемы взаимоотношения высокой и тривиальной литератур) Специальность 10.01.03 – литература народов стран зарубежья (западноевропейская литература и литература США) АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук Самара – 2015 С диссертацией можно ознакомиться в государственной социально-гуманитарной академии. библиотеке Поволжской Электронная версия автореферата...»





 
© 2015 www.z-pdf.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.