авторефераты диссертаций www.z-pdf.ru
БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА
 

На правах рукописи

СОХИБНАЗАРОВА ХАВАСМОХ ТИЛЛОЕВНА

ГРАММАТИЧЕСКИЕ И ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ

ОСОБЕННОСТИ СКАЗУЕМОГО В ТАДЖИКСКОМ И

АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ

10.02.22 – Языки народов зарубежных стран Европы,

Азии, Африки, аборигенов Америки и

Австралии

(таджикский язык)

10.02.20 – Сравнительно-историческое, типологическое и

сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание учёной степени

кандидата филологических наук

Душанбе – 2015

1

Научный

руководитель:

Официальные

оппоненты:

Ведущая

организация:

кандидат филологических

наук, доцент

Турсунов Фаёзджон Мелибоевич

доктор филологических

наук,

профессор

кафедры

английского языка

Таджикского

национального университета

Мамадназаров Абдусалом

кандидат

филологических

наук,

заведующая

кафедрой

«Лингвистики»,

Филиала

МГУ

имени

М.В.

Ломоносова

в

г.

Душанбе

Сабирова Сановбар Ганиевна

Таджикский государственный

педагогический университет

имени С. Айни

Работа выполнена на кафедре общего языкознания и сопоставительной

типологии языков Таджикского государственного института языков

имени

Сотима Улугзода

Защита диссертации состоится «03» марта 2016 г. в 13.30 часов на разовом

заседании диссертационного совета Д 737. 004.03 по защите докторских и кандидатских

диссертаций

при

Таджикском национальном университете по адресу: ( 734025, г.

Душанбе, пр. Рудаки, 17).

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке и сайте www.tnu.tj

Таджикского национального университета.

Автореферат разослан «_____» _______________2016 г.

Учёный секретарь

диссертационного совета

доктор филологических наук, профессор

2

Нагзибекова М. Б.

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Актуальность исследования заключается в осуществлении анализа

грамматических и функциональных особенностей сказуемого в таджикском и

английском

языках.

В

работе

сделана

попытка

внесения

ясности

в

синтаксическую структуру предложения, включая его семантико-структурное

содержание, которая всё ещё не изучена на необходимом сопоставительном

уровне.

Сопоставительное

изучение

сказуемого

в

контексте

выявления

особенностей его семантических и грамматических структур в современном

состоянии является актуальной проблемой иранского и романо-германского

языкознания, имеет не только теоретическое, но и прикладное значение с точки

зрения анализа внутреннего строения и семантических типов данного члена

предложения. Безусловно, как показал ход настоящего исследования, детально

рассмотрены важнейшие формы репрезентации сказуемого, его грамматические

и «надграмматические» показатели, функции и роль в формировании

полноценных коммуникативных структур.

С

этой

позиции

нам

представляется,

что

лингвистический

сопоставительный

анализ

сказуемого

в

предложениях

английского

и

таджикского языков, его грамматических и функциональных особенностей

способствует правильному пониманию и использованию предложений и их

адекватному переводу. Такое структурно-семантическое описание позволяет

выстроить стройную классификацию внутреннего строения и схемы сказуемого в

таджикском и английском языках и достаточно полный перечень основных его

грамматических значений.

Степень изученности вопроса. Вопрос о грамматических особенностях

сказуемого и его значении в формировании простого (двусоставного)

предложения уже давно находится в центре внимания зарубежных и

отечественных лингвистов. Большинство учёных рассматривает главные члены

предложения как основной стержень синтаксиса, о чём свидетельствуют

опубликованные ими работы. Здесь можно перечислить ряд авторов, труды

которых касаются сказуемого и способов его выражения в таджикском

предложении (Б. Ниязмухаммедов, А. Эшонджонов, Д. Таджиев, Д. Ходжаев,

С. Шербоев, Р. Гаффаров, Б. Камолетдинов, М. Набиев, М. Н. Касымова, М.

Норматов, А. Собиров и др.) и в предложении иностранных языков (А. А.

Шахматов, А. И. Смирницкий, В. В. Бабайцева, Н. С. Валгина, Л. С. Иванова, Л.

А. Бархударов, Р. В. Резник, Р. А. Клоуз, М. Я. Блох, В. Д. Аракин, К. Н.

Качалова и др.).

Данной проблеме посвящена также диссертационная работа М. Н.

Хамидовой, в которой основное внимание уделяется «таксономии сказуемого в

таджикском

и

английском

языках

в

структурном,

семантическом

и

коммуникативном аспектах как основы его научной классификации» [6, 3].

3

Специальные исследования, рассматривающие проблемы адекватности

переводов текстов, связанные с структурными преобразованиями, вызванными

переводом сказуемых с таджикского языка на английский язык и обратно, пока

не проводились.

Объект исследования. Объектом исследования является грамматическая

сущность сказуемого в таджикском языке. Основное внимание уделялось месту

сказуемого

в

формировании

простого

(двусоставного)

предложения

и

сопоставлению грамматических особенностей таджикского сказуемого со

сказуемым английского языка.

Цель и задачи исследования. Целью исследования является анализ

грамматической сущности сказуемого в таджикском языке как важнейшего

компонента грамматической основы простого (двусоставного) предложения и

эффективности способов передачи его значений на другой язык с привлечением

материалов английского языка.

Поставленная цель обусловила решение следующих конкретных задач:

- охарактеризовать грамматическую сущность сказуемого в таджикском

языке;

- произвести сопоставительный анализ сказуемого как одного из главных

членов простого (двусоставного) предложения с точки зрения структуры и

способов выражения;

- выявить роль сказуемого в формировании простого (двусоставного)

предложения в таджикском и английском языках;

- определить статус сказуемого в отношении подлежащего в таджикском

языке и выявить способы его трансформации при привлечении материалов

английского языка.

Материал исследования. Материалом для написания диссертационной

работы послужили предложения, собранные из разных художественных

произведений на таджикском языке. Для подтверждения теоретических данных,

проанализированных в ходе диссертационного исследования, а также решения

поставленных практических задач были привлечены образцы переводной

художественной литературы как с таджикского языка на английский язык, так и

с английского языка на таджикский язык.

Методологическую

основу

диссертационной

работы

составляют

исследования отечественных и зарубежных учёных-лингвистов, посвященных

грамматической сущности сказуемого.

Методы исследования. Решению поставленных в исследовании задач в

наибольшей

степени

отвечают,

как

нам

представляется,

методы

сопоставительного

(конструктивного)

языкознания.

Среди

них

особое

внимание уделяется методам наблюдения, сравнительно-сопоставительному

анализу таджикского и английского языков в сфере проявления сказуемого, его

структурному

и

функциональному

анализу,

семантико-синтаксической

характеристике,

приёмам

субституции.

Помимо

этого

в

диссертации

4

использовались также метод схемного анализа, контекстологический анализ,

элементы статистического анализа и др.

Научная новизна исследования состоит в определении роли сказуемого в

формировании простого двусоставного предложения, его предикативной

ценности, выявлении феномена данного члена предложения в структуре

рассматриваемых языков; описании роли сказуемого в структуре предложения

как главного члена предложения на материале таджикского и английского

языков; определении категории предикативности и роли сказуемого в её

реализации в сопоставляемых языках; доказательствах важности сказуемого в

структурном

формировании

предложения

и

в

сравнительном

анализе

структурных типов сказуемого в таджикском и английском языках, а также

выявлении сходств и различий между ними на основе конкретных приведенных

примеров.

Теоретическая и практическая значимость исследования заключаются в

том, что его результаты являются определенным вкладом в грамматический

анализ сказуемого таджикского и английского языков, выявлении особенностей

его употребления в акте коммуникации, углублении нашего представления о

грамматических, переводческих способах и средствах выражения данного члена

предложения. Представлена классификация сказуемого в соответствии с

репрезентацией им структуры и семантики в сопоставительном плане. В работе

расширены

понятия

«предикативность»,

«предикативное

отношение»,

«модальность», «структурно-семантическое согласование» и др.

Значение работы также определяется возможностью использования её

материалов при разработке теоретических курсов по грамматике, семантике и

структурной типологии таджикского и английского языков и спецкурсов.

Полученные в ходе исследования выводы о структурно-семантических

особенностях сказуемого таджикского и английского языков могут быть

задействованы методикой преподавания сопоставляемых языков, теорией и

практикой перевода. Выявленные данные специфики функционирования

сказуемого могут быть использованы на занятиях по практической грамматике

таджикского и английского языков в вузах, а также при написании учебников и

учебных пособий.

В качестве рабочей гипотезы было выдвинуто положение о том, что

процесс формирования перевода простого (двусоставного) предложения в

сравниваемых языках является эффективным и совершенным, если:

- структура предложения «распознаётся» или «диагностируется» правильно,

что способствует правильному пониманию содержания предложения;

- достаточно правильно понимаются отношения между разными компонентами

структуры

предложения

(субъектом,

предикатом,

определением,

обстоятельством причины, цели, условия и т. д.) в синтаксической системе

языка.

Апробация работы. Основные положения диссертации были изложены на

традиционных научных и научно-практических конференциях молодых учёных

5

Таджикского государственного института языков имени Сотима Улугзода.

Работа обсуждена и рекомендована к защите на совместном расширенном

заседании кафедры таджикского языка и кафедры общего языкознания и

сопоставительной типологии языков Таджикского государственного института

языков имени Сотима Улугзода (протокол №5 от 26 декабря 2013г.), а также

кафедры истории языка и типологии Таджикского национального университета

(протокол №14 от 7 апреля 2015 года).

Основные положения диссертационной работы нашли отражение в 9

публикациях, 3 из которых опубликовано в изданиях, включенных в перечень

ВАК Российской Федерации.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Изучение сказуемого как члена предложения в таджикском и

английском языках представляет значительные трудности. Основная причина -

сложность и многогранность структуры и семантики предикативности,

своеобразие

синтаксических

функций

сказуемого,

универсальность

и

специфичность

сказуемого

в

структуре

предложения,

семантическая

особенность единиц, выполняющих синтаксическую функцию сказуемого в

сравниваемых языках, недостаточная изученность вопроса.

2. Грамматические и функциональные особенности сказуемого - это

характеристика его внутренней (формальной) и смысловой организации с

разнообразными структурными и синтаксическими формами и значениями.

При анализе сказуемого должны быть уточнены способы выражения основных

категорий предложения – время и модальность, формальная зависимость

сказуемого от подлежащего путем согласования в лице и числе, его

синтагматические и парадигматические типы и пр.

3. В таджикском и английском языках между сказуемым и подлежащим

имеется семантическое согласование, которое определяется подлежащим, оно

может означать локальные и темпоральные характеристики, отношение к

разным событиям.

4. Характерной особенностью является согласование сказуемого с

подлежащим в таджикском и английском языках, грамматическая сущность и

функции сказуемого в предложении, эквивалентные формы глагольного

сказуемого в таджикском языке и их аналоги в английском языке.

Структура диссертационной работы. Диссертационное исследование

состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и двух

приложений.

6

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во

введении

формулируются

цели

и

задачи

исследования,

обосновывается

актуальность

темы,

определяются

научная

новизна,

теоретическая и практическая значимость, методы исследования и положения,

выносимые на защиту.

В первой главе – «Грамматическая сущность и функции сказуемого в

предложении» - в двух разделах и четырёх подразделах проводится

всесторонний анализ точек зрения отечественных, русских и зарубежных

лингвистов о значении и роли сказуемого в формировании простых

двусоставных предложений в таджикском и английском языках. Основываясь

на данных, полученных в ходе изучения лингвистического феномена

грамматической природы сказуемого в таджикском и английском языках, были

подробно исследованы семантические и структурные виды сказуемого,

детально описаны именные и глагольные сказуемые, пути, способы и средства

их выражения.

Как известно, в языкознании существуют различные научные точки

зрения и позиции ученых относительно вопроса взаимосвязи подлежащего и

сказуемого.

В своем исследовании мы исходим из положения, что сказуемое в

таджикском и английском языках во всех случаях подчиняется подлежащему, и

это подчинение происходит в соответствии с грамматическим лицом и числом

имени, образуясь при помощи глагольных окончаний и связок. В случае же

отсутствия подлежащего в предложении, лицо, исполняющее действие, вполне

определимо через сказуемое (при помощи глагольных окончаний и связок):

омадам, рафтанд и т.п. Данные глагольные окончания указывают на первое

лицо единственного числа и третье лицо множественного числа, исполняющие

то или иное реальное действие. Кстати, подобная форма в английском языке не

наблюдается, так как в нём отсутствуют глагольные окончания.

В главе отмечается, что синтаксическая функция является одной из

основных частей, в которой, прежде всего, определяется, к какому из главных

членов предложения или членов предложения относится сказуемое, а также

определяются его порядок и место в предложении.

Так, место главных членов предложения в таджикском и английском

языках относительно имеет устойчивый характер, т.е. и подлежащее, и

сказуемое занимают в предложении определённую позицию, при этом между

ними в рассматриваемых языках существуют определенные различия. Обычно

в

простых

двусоставных

предложениях

современного

таджикского

литературного языка сказуемое находятся в начале, середине и конце

предложения и определяется согласно лицу и числу. В прозе и поэзии слова

имеют различный порядок, при этом в прозе место сказуемого устойчиво, т.е.

«в

таджикском

языке

сказуемое

обычно

занимает

место

в

конце

предложения»[4, 35].

7

Однако, в поэтическом изложении сказуемое располагается более

свободно, т.е. может иметь место в начале, середине и конце предложения, что

наблюдается в нижеследующих примерах:

-Дилам тањ мезанад шабњо, худоё,

Магар љон меканад шабњо, худоё? (Л. Шералї, 76)

-Кулоњамро зи истиѓнои мастї

Барандозам ба сўи Кањкашонњо. (Л. Шералї, 39)

-Ки то ман камар бар миён бастаам,

Ба дил хостаам, гар ба љон растаам. (А. Фирдавсї, 354)

В отличие от таджикского языка, в английском предложении сказуемое

обычно имеет определённое место и чаще располагается после подлежащим.

Например: The fellow had a key; and, what`s more, he has it still. I saw him use it,

not a week ago (R. Stivenson, 12). He is thinking of someone else. And Mrs.

Penniman gave her niece a delicate little kiss. You must be very gracious to him (R.

Stivenson, 37). I was glad of it. I never liked long walks, especially on cold

afternoons (Sh. Bronte, 1).

В таджикском и английском языках глагол в предложении выполняет

главным образом, функцию сказуемого, так как является единственной частью

речи,

выражающей

действие,

состояние,

движение

и

обстоятельство

подлежащего.

Функцию

сказуемого

также

могут

выполнять

имя

существительное, прилагательное, числительное, местоимение, инфинитив,

причастие и др. При этом для выражения грамматической категории лица и

числа, времени, наклонения к ним присоединяются вспомогательные глаголы и

глаголы-связки.

Характерное отличие между таджикским и английским языками в

контексте исследуемой проблематики является то, что в английском языке

функцию основной базы сохранения смыслового значения в предложении

выполняет не только сказуемое (как это наблюдается в таджикском языке), но в

равной степени и подлежащее (в совокупности со сказуемым). Это объясняется

тем, что сказуемое в английском предложении, в отличие от таджикского

языка, не спрягается по лицу и числу, т. е. практически не изменяется: I read a

book (простое двусоставное распространённое предложение); … read a book

(простое односоставное определенно-личное предложение); read (простое

односоставное повелительное предложение).

Примечательно, что в случае отсутствия подлежащего в предложении,

изменяется лишь грамматическая структура предложения, что служит

причиной изменения в нём смысла, цели, интонации и перехода в

повелительную форму. Отсутствие в английском языке глагольных связок

способствует изменению семантической формы и грамматической структуры

предложения. В повелительных предложениях сказуемое выражается с

помощью

повелительного

наклонения.

По

смыслу

в

данной

форме

предложений действие и движение направляются исключительно ко второму

лицу в единственном и множественном числе. Следовательно, подлежащее в

8

В главе подробному анализу подвергается сказуемое в повествовательных

предложениях таджикского и английского языков. При этом акцент делался на

особых,

риторических

и

побудительных

аспектах

вопросительных

предложений. Вопросительные предложения в таджикском языке разделяются

на исконные и неисконные или риторические. «В основных вопросительных

предложениях вопрос выражается с целью определения или уточнения

неизвестного или неконкретного действия или происшествия. Выступающее

лицо обязывает слушателя непременно ответить на вопрос. В подобном случае,

в зависимости от содержания вопросительного предложения, ответ слушателя

может быть двух типов: подтверждающим или отрицающим, поясняющим

кратко или подробно» [1, 52].

Данная

позиция

характерна

вопросительным

предложениям

и

английского языка, так как в нем общая формулировка вопроса требует

краткого ответа, а специальная формулировка вопроса – подробного ответа.

Вопросительные предложения в английском языке по смыслу и цели

разделяются на специальные (special questions), общие (general questions),

альтернативные (alternative questions) и разделительные (disjunctive or tag

questions). Более того, часть сказуемого в предложении английского языка

стоит перед подлежащим, другая часть, дополняющая предложение, – после

него. Данные предложения имеют общий характер и требуют не полного, а

краткого отрицательного или подтверждающего ответа, что чаще свойственно

английскому языку. Ответ таких предложений имеет следующую форму: -No, I

can`t.

Другой пример: - Ту киро ин гуна номидї? Шумо шунидед, духтарњо?

Ман ба модарам мегўям. Аммо пеш аз он… (Ш. Бронте, 15).

Did she say that to me? Did you hear her, Eliza and Georginia? I` ll tell

Mama! But first”- (Sh. Bronte, 4).

В

данной

главе

подробно

описаны

также

альтернативные

и

разделительные вопросительные предложения. Входящие в эту группу

предложения начинаются по принципу повествовательных предложений, т.е.

вспомогательный глагол или специальное слово находится не в начале

предложения, а в конце и выражаются в утвердительной или отрицательной

форме. В первой части вопросительного предложения приводится мысль,

подтверждение или отрицание которой требуется во второй части. Данной

группе предложений в сопоставляемых языках свойственна характерная

интонация, которая является низкой в первой и повышенной во второй части

предложения.

В таджикском языке подобный тип английских предложений относится к

группе, имеющей специальную форму вопроса:

“You are not afraid to stay here by yourself, are you?” (S. Aini, 1 ).

- Агар ман рафта беморони худро хабар гирифта оям, ту наметарсї-а?

(С. Айнї, 6).

9

английском

языке

выступает

смыслового значения.

в

качестве

главной

основы

сохранения

“It`s a little off the beaten track, isn`t it?” said he (C. Doyle, 32).

- Чандон эълони муќаррарї не, фикри шумо чї хел, а? (К. Дойл, 7).

Исходя

из

приведенных

примеров,

следует

заключить,

что

в

сопоставляемых

языках

существует

вопросительная

форма

разделения,

выражающаяся различными способами. В конце предложений данного типа

требуется подтверждение или отрицание слушателем вопроса, заданного

спрашиваемым

лицом.

Подобные

предложения

в

таджикском

языке

выражаются словами «њамин тавр не?», «хуб?», «майлаш?», «-мї?», «-а?» и

т.п. Сказуемое предложений данного типа в сопоставляемых языках излагается

в первой части предложения, однако ответ даётся во второй его части.

Особое место в первой главе отводится проблеме семантического и

структурного видов сказуемого в сравниваемых языках. Сказуемое в

таджикском языке по способу выражения и морфологическим отношениям

разделяют на две большие группы: глагольное и именное, что по своей

классификации отличается в английском языке, т.е. мнения ученых по поводу

классификации общей структуры сказуемого расходятся. Согласно точке

зрения большинства исследователей грамматики, сказуемое в английском языке

выделяется в две группы – глагольное и именное сказуемое. Первая группа

выражает несколько действий, тесно связанных со временем. Говоря иначе,

глагольное сказуемое выражается посредством простых и составных форм

именного глагола. Например: The teacher came to the classroom- Муаллим ба

синф даромад. Вторая группа включает сказуемые, обладающие определенным

характером субъекта, т.е. в случае выражения сказуемого именем сущест-

вительным, прилагательным, именем числительным, местоимением, наречием

и вместе со вспомогательными глаголами оно относится к именным сказуемым.

Например: He is a teacher - Вай муаллим аст. Как видно, глагольное сказуемое

выражается, главным образом, глаголом, т.е. все наклонения и различные

глагольные формы могут непосредственно выполнять функцию глагольного

сказуемого. Следует заметить, что в таджикском и английском языках в

функции сказуемого могут выступать также фразеологические комплексы, ФЕ,

слова и даже отдельные предложения.

В английском языке, помимо перечисленных выше типов сказуемого,

существуют еще другие его разновидности, которые по своей структуре

составляют особый тип. Например: She is there - Вай он љост; She was in

London last summer - Тобистони гузашта вай дар Лондон буд; She has many

children - Вай фарзанди бисёр дорад. Следовательно, классификация сказуемых

по содержанию требует внимания не к структурным особенностям, а к

смысловому содержанию. К примеру, сказуемое в предложениях she is there и

she was in London last summer отличается от сказуемого в предложениях the

teacher came to the classroom или he is a teacher. Подобный тип сказуемого в

таджикском и английском языках употребляется часто, однако остается пока

недостаточно исследованным.

10

Далее в главе констатируется, что по своему содержанию сказуемое в

английском языке делится на несколько групп:

1. Процессное сказуемое;

2. Квалификативное сказуемое;

3. Объектное сказуемое;

4. Обстоятельственное сказуемое [3, 112].

Глаголы перечисленных групп сказуемых в диссертации получили должную

характеристику.

В сопоставляемых языках именное сказуемое выражается через именные

части речи, инфинитив и причастия, которые указывают на название признака,

особенности, деятельность, занятие и т. д. Именному сказуемому характерно

выражение определительного свойства по отношению к подлежащему,

указывающего на его особенности и признаки, связанные со временем. Более

того, в таджикском и английском языках часть или элемент именного

сказуемого имеет семантическое значение. Если в таджикском языке

грамматическое

значение

сказуемого

(лицо,

число,

время)

выражают

глагольные связки и вспомогательные глаголы, то в английском языке – лишь

вспомогательные глаголы, связанные со временем. В таджикском языке

различие между именным и глагольным сказуемым заключается в том, что

именное

сказуемое,

в

случае

выражения

именем

существительным,

местоимением и инфинитивом, излагается с помощью приложения, которыми

являются одних из способов выражения именного сказуемого:

писари

Устоамак - Парвардигорхўља буд…(С. Айнї, 431). Дар њамон ваќт писари

Устохоља - Икромхоља омад… (С. Айнї, 34). Фардои он рўз пагоњонї – њанўз

офтоб набаромада Абдуллохоља ба њуљраи ман омад (С. Айнї, 430).

Во второй главе – «Согласование сказуемого с подлежащим в

таджикском языке с привлечением сказуемого английского языка»-,

состоящей из пяти разделов, исследуется проблема согласования сказуемого с

подлежащим, а также место сказуемого по отношению к подлежащему. Здесь

же анализируются именные и глагольные сказуемые в связи с подбором их

английских аналогов с функциональной точки зрения. Отдельно и более

детально рассматриваются грамматические трансформации в предложениях

сопоставляемых языков, появившиеся в результате перевода сказуемого.

В сравниваемых языках сказуемое и подлежащее полностью согласуются

по лицам и числам. Например: Ман аз мењмонии ту ягон чизро дареѓ

медоштам-мї? Хезу бузѓоларо сар зан. Ман аз паи хўрок шавам (Р. Љалил,

119).

Колхозчиён љўй мекофтанд. Юнусбой њам дар њамин љо буд. Вай

Њољиумарро дида ба сўяш омад (С. Улуѓзода, 68).

В английском языке сказуемое в структуре простого двусоставного

предложения также полностью спрягается по лицам и числам: We were

separated (Sh. Bronte, 4). It was by this time about nine in the morning, and the first

fog of the season (R. Stivenson, 30 ). Your master seems to repose a great deal of

trust in that young man, Poole’ resumed the other, musingly (R. Stivenson, 22).

11

Глагольные

и

именные

сказуемые

в

таджикском

языке

имеют

согласование с подлежащим по лицам в случае их выражения с помощью

окончаний, что не наблюдается в английском языке из-за отсутствия в нем

окончаний и наличия связок -s или -es лишь в глаголах третьего лица

единственного числа в настоящем неопределённом времени (The Present

Indefinite Tense). Отсюда согласование сказуемого с подлежащим наиболее

чётко прослеживается в предложениях, подлежащее которых выражается

личными местоимениями: Ман аз Юнусамакам мошинро пурсидагї будам (С.

Улуѓзода, 61). –Албатта, албатта. Ин тарафашро худи мо дуруст

мекунем. Шумо хотирљамъ бошед (Р. Љалил, 97).

It turns me cold to think of this creature stealing like a thief to Harry` s bedside (R.

Stivenson, 31). He` s not just making noise with his tambur. His empty stomach is

already growling out wedding songs (S. Aini, 217).

В главе также отмечается, что согласование в предложении сказуемого по

числу полностью зависит от подлежащего, так как сказуемое выражает именно

ту форму, в которой выражается подлежащее. Так, при выражении

подлежащего

в

единственном

числе,

сказуемое

тоже

имеет

форму

единственного

числа,

аналогичная

картина

прослеживается

и

во

множественном числе, что свидетельствует об идентичности данной функции

сказуемого в сопоставляемых языках: Мо пеш рафтем. Њамаи арбоб ва

аминњо дар сари њашар њаракат мекарданд (С. Айнї, 56). Бой бо камбаѓал

њаргиз як намешавад (С. Улуѓзода, 51).

We have all orders to obey him’ (R. Stivenson, 22). They were starting down

the stairs (A. Christie, 8).

Реферируемое исследование подтвердило, что в сравниваемых языках

наблюдаются случаи, когда однородные подлежащие в предложении выража-

ются именем существительным и личными местоимениями, а сказуемое

употребляется во множественном числе. Данные формы согласования главных

членов предложения свидетельствуют о генетическом родстве таджикского и

английского языков: Њољиумар ва Юнусбой њам дудила шуда монда буданд (С.

Улуѓзода, 72). Бародар ва янгаи Нуралї њам аз рањовардњо мањрум

намонданд (С. Улуѓзода, 22).

Joe and Delia have met in an atelier (O. Henry, 26). Mr. and Mrs. Larrabee begin

housekeeping in a flat (O. Henry, 27).

В

настоящей

главе

приведены

убедительные

аргументы,

подтверждающие

при

выражении

подлежащего

безличными

именами

существительными, сказуемое чаще излагается и в единственном, и во

множественном числе. Отличительной особенностью данного типа существи-

тельных в таджикском и английском языках является то, что при выражении

подлежащего

личными

или

безличными

именами

существительными

множественного числа, сказуемое, практически без исключения, имеет

множественную форму. Данное явление чаще прослеживается в таджикском

языке. Так, например: подлежащее в единственном числе: Боз занозанї, гиря

ва зорї, љомадаронї сар шуд (С. Айнї, 129). Њавлї калон, имораташ сафед,

12

бомаш сафолин аст (С. Улуѓзода, 21); подлежащее во множественном числе:

Дар сањро љо-љо тракторњо ѓурришкунон мехазанд. Дар болои симњои

телеграф гунљишкони фарбењи шикамсафед бепарво нишаста дам мегиранд

(С. Улуѓзода, 19).

Рассматривая вопрос о месте сказуемого по отношению к подлежащему,

можно отметить разную позицию ученых по данной проблеме. Первый вопрос

состоит в том, какой из этих двух главных членов предложения является

наиболее важным в структуре и семантике предложения. Одни ученые отводят

доминирующую роль подлежащему, другие - сказуемому, согласно мнению

третьих, подлежащее и сказуемое имеют важность равной степени.

На наш взгляд, следует исходить из принципиальной позиции о том, что в

таджикском и английском языках подлежащее и сказуемое имеют различные

способы и принципы выражения. Так, в формировании структуры предложения

таджикского языка, ввиду наличия в нём отдельных примеров с отсутствием

подлежащего,

доминирующим

главным

членом

предложения

является

сказуемое. При этом, предложение не может быть сформировано без участия

сказуемого (за исключением эллиптических предложений, которые были

рассмотрены в предыдущем разделе настоящей диссертации). В качестве

примера сравним следующие предложения: Онњо ба дења дар ваќти ба ќиём

омадани офтоб дохил шуданд (Р. Љалил, 49).

В ходе проведенного исследования можно сделать вывод, что в

таджикском языке основой предикативного состава предложения является

сказуемое, которое излагает признак подлежащего согласно лицу, числу, а

также множественным модальным выражениям. Сказуемое имеет три важные

составляющие - лицо, время и модальность, которые формируют его

грамматическое значение и выражаются при помощи глагольных окончаний и

глагольных связок. Спрягаемые формы глагола играют важную роль в

выражении указанного значения, так как в них отражаются лица и числа,

управляющие действием, признаками, обозначением времени, а также

модальными значениями: Шояд аз Исфара ё Конибодом ягон духтур пайдо

кардан мумкин бошад. Аммо ман аз назди ў ягон даќиќа дур шуда

наметавонам (Р.Љалил, 63).

В английском языке также наблюдаются две категории сказуемого, к

которым относятся время и модальность. По причине отсутствия в данном

языке местоименных энклитик, категории личности в сказуемом предложения

не существует (за исключением настоящего неопределённого времени - The

Present Indefinite Tense, третье лицо единственного числа принимает окончания

-s и - es): We must go in,” said Mr Rochester. The weather is changing. I could

have sat with you till morning, Jane (Sh. Bronte, 102).

Здесь также рассматриваются именные сказуемые в таджикском языке и

их английские аналоги, а также глагольные сказуемые в таджикском языке и их

эквивалентные формы в английском языке.

Простые именные сказуемые в таджикском языке составляют отдельную

группу и отличаются от именных сказуемых в английском языке по своей

13

структуре. Данное отличие исходит из того, что в английском языке указанный

тип сказуемых входит в большую группу именных составных сказуемых.

В

таджикском

языке

именные

сказуемые

выражаются

именем

существительным, окончаниями и связками, вспомогательными глаголами,

прилагательным, местоимением, предметными понятиями, различного рода

словосочетаниям.

Имена

существительные,

выполняющие

функцию

сказуемого

в

предложении, указывают на состояние, положение и признаки подлежащего.

Имена существительные, выступающие в качество именных сказуемых, служат

для выражения признака подлежащего и делятся на следующие две группы:

а)

имена

существительные,

выражающие

данную

функцию

без

пояснительных элементов;

б) имена существительные, выражающие данную функцию с помощью

пояснительных элементов. Именные сказуемые в таджикском языке могут

выражаться и без глагольных вспомогательных, чего не существует в

английском языке. Следует отметить, что в подобных случаях сказуемое в

предложениях таджикского языка выражается именной частью речи –

прилагательным.

Предложения

данного

рода

напоминают

назывные

предложения: Дар пайрањањои танги асфалтпўш марду занњо ба гардиш (С.

Улуѓзода, 13). Кўчањои марказии рост ва фарохи сангфарши шањрча аз

электрик равшан (С.Улуѓзода, 12).

Вспомогательные глаголы будан, шудан, ба шумор рафтан, намудан,

гардидан и др. в таджикском языке могут выполнять функцию глагольной

частицы именных сказуемых: Мањсулоти дастии ў њам монанди чойљўшњои

кандакорї, лаганду дастшўйњои зебои падараш асбоби даркорї ва ороиши

хонаи мардум шуданд (Р. Љалил, 23).

В английском языке данную функцию выполняет слово was: Tobin was a

believer in signs and the unnatural in nature (O. Henry, 2). There was a fat woman

inside in a red jumper with pothooks and beasties embroidered upon it (O. Henry, 2).

В таджикском языке отымённые аффиксы могут выполнять функцию

сказуемого, в английском же языке не наблюдается аналогичное явление, так

как в отличие от таджикского, в нем подлежащее не стоит в начале, а сказуемое

- в конце предложения. Например: Омадани вай барои хешовандонаш тўй буд

(С. Улуѓзода, 62). Ман њам дар њамин фикр будам (С. Айнї, 32).

Сказуемое в английском языке широко употребляется в сочетании с

отымёнными составами и префиксным местоимением: But everything is in secret

(O. Henry, 16). The little woman is in extremities of gladness (O. Henry, 35). Every

sentiment of justice, of right, and humanity was against him (O. Henry, 134).

Особую

синтаксическую

функцию

(именного

сказуемого)

в

сравниваемых языках выполняют прилагательные. Так, при выражении

именного сказуемого прилагательными сравнительной и превосходной степени

в таджикском языке употребляются суффиксы -тар и -тарин, а в английском

языке - слово more (для прилагательных, образованных из двух или более

слогов) и most. Например, в английском языке имеет место прилагательное

14

сравнительной

степени,

выражаемое

с

помощью

суффикса

-er

(для

прилагательных, образуемых из одного или двух слогов), а также префикса

than - в том же значении. Аналогичный вариант наблюдается и в таджикском

языке, где значение вышеуказанных аффиксов передаётся словосочетанием

назар ба: Гардани фарбењи Юнусбой монанди шалѓам суп-сурх шуд (С.

Улуѓзода, 48). Мањиноз аз њама духтари зеботарини синфамон мебошад.

This is more to me than all the food in the world,’ says he (O. Henry, 23). He

spoke English better than you or me (O. Henry, 39).

Количественные и порядковые числительные в сопоставляемых языках

могут также выполнять функцию сказуемого, определяя количество или

порядок при счете. Количественным числительным, выступающим в функции

именного сказуемого, характерно добавление нумератива. В целом, в обоих

языках числительные редко выполняют функцию сказуемого и в большинстве

случаев употребляются в пословицах, поговорках, в диалогической речи и др.:

Аз њавлии мо то он љо тахминан чорсад метр роњ буд (С. Айнї, 36). Саг њам

ќариб яксола шуда буд (С. Айнї, 39).

It was twenty-five minutes to twelve (С. Doyle, 12). It was a quarter past six (С.

Doyle, 15).

Функцию основной части именных сказуемых в сопоставляемых языках

чаще выполняют личные, вопросительные, указательные и неопределенные

местоимения. Сказуемые в форме собственно местоимений чаще выражаются

их вопросительной интонацией: Усто Барот! Шумо дар куљо? – гўён овоз дод

(С. Айнї, 26). Ба Њайрат чї? – ман пурсидам (С. Айнї, 448). Ин кї бошад?

(С. Айнї, 452).

"Where is this money?- in the bank?" (O. Henry, 47). "What kind of a return is this,"

I continued, hotly (O. Henry, 82).

Местоимения, выражающие сказуемое в таджикском языке, главным

образом, выступают в сочетании с глагольными связками и глаголом будан.

Аналогичная форма выражения сказуемого в английском языке прослеживается

в вышеприведённых примерах: Ин аз чист? – гуфта пурсид (С. Айнї, 11). Ин

ѓазали кист? – гуфта мепурсад (С. Айнї, 466).

В таджикском и английском языках не все виды наречия могут выполнять

функцию сказуемого. Оно, главным образом, может выражаться наречиями

количества. Наречия же цели и образа действия употребляются крайне редко.

При выражении сказуемого собственно наречием оно сочетается с глагольной

связкой или вспомогательными глаголами: Абдухалил бар хилофи амакњояш –

Шарифхон–махдум ва Ѓафурљон–махдум хеле боњиммат буд (С. Айнї, 393).

Баъд аз вафоти Њайрат шўњрати ў назар ба замони зиндагиаш зиёдтар шуд

(С. Айнї, 415).

Quite so; but the sequel was rather unusual (С. Doyle, 11). The network of evidence

was fast being drawn about the murderer of Marie Cusheau (O. Henry, 101).

Именными составными сказуемыми в сопоставляемых языках являются

сказуемые, выражаемые именными частями и неспрягаемыми формами

глагола. В таджикском и английском языках данный тип сказуемых отличается

15

Имя

существительное,

имя

прилагательное,

числительное,

местоимение,

наречие,

инфинитив,

причастие,

деепричастие.

астаст, будан, шудан …)

+

Именные составные сказуемые в английском языке:

Именная часть

Глагол - связка, вспомогательные

глаголы

Имя

существительное,

имя

прилагательное,

числительное,

местоимение,

наречие,

инфинитив,

причастие,

герундий.

to be (am, is, are, was …)

также другие глаголи, такие как: to

become, to get, to turn, to seem, to look

и др.

+

по своей структуре. Так, именные составные сказуемые в таджикском языке

входят в группу именных сказуемых, тогда как в английском языке составляют

отдельную, наиболее самостоятельную группу сказуемых. Выражение именных

составных глаголов определяется по нескольким признакам:

а) сказуемое, образуемое из одного слова (имени существительного или

наречия) без глагольной связки, относится к типу именных составных

сказуемых;

б) прилагательное и краткое глагольное прилагательное практически

всегда составляют часть именного составного сказуемого.

Таким образом, в таджикском и английском языках именные составные

сказуемые имеют следующую структуру:

Именные составные сказуемые в таджикском языке:

Именная часть

Глагол - связка, вспомогательные

глаголы

Инфинитив будучи неспрягаемой формой глагола в таджикском и

английском языках действует в качестве именного глагола или именного

сказуемого: хондан - to read, дидан - to see, њис кардан - to feel и др.: Ба ёбон

ба тамошо мебароем, ба љавоб гирифтан омадем (С. Айнї, 28). Идентичный

вариант

данного

предложения

наблюдается

в

английском

переводе

произведения, в котором сохранены семантические особенности и также

встречается инфинитив: We want to go to the steppe, so I came to ask your

permission (S. Aini, 32).

В таджикском языке существует форма выражения глагола будущего

времени, которая именуется как «усеченный инфинитив», соответствует

глаголу прошедшего времени третьего лица единственного числа и выражается

в следующей форме: хоњам хонд, хоњем хонд, хоњї хонд, хоњед хонд, хоњад

хонд, хоњанд хонд:

16

Далее

рассматриваются

составные

глагольные

сказуемые

сравниваемых языках со следующей грамматической структурой:

Составные глагольные сказуемые в таджикском языке:

в

Модальные

глаголы:

(боистан, шоистан и

т. д.)

Другие глаголы

+

Глагольная форма

+

Глагольная форма

Меравам имшаб туро бедор хоњам карду рафт,

Наќди љонро сарфи як дидор хоњам карду рафт (Зебуниссо, 15).

В английском языке форма выражения глагола будущего времени в корне

отличается от таджикской формы и является общей для всех лиц и чисел: I will

tell him when I see him. Перевод: Ваќте ки ўро бинам, њамаашро њикоя хоњам

кард.

В

этой

главе

подробно

описываются

грамматические

ситуации,

связанные с тем, что функцию сказуемого в обоих языках успешно выполняют

глагол,

причастие,

деепричастия

и

др.

Однако

в

английском

языке

деепричастии как неспрягаемой формы глагола не существует: данную

функцию выполняет герундий – специальная неспрягаемая форма глагола,

характерная исключительно английскому языку: I had no difficulty in leaving the

building (O. Henry, 107). My third chronicler and friend will gather the news threads

of the happening in his own happy way (O. Henry, 111).

Составные глагольные сказуемые в английском языке:

Модальные глаголы

(can, may, must, ought

и т. д.)

Другие глаголы

+

+

Инфинитив

Инфинитив или

герундий

Большое место в данной главе с подкреплением на конкретные примеры

из художественной литературы занимает анализ функционального аспекта

сказуемого в таджикском языке с привлечением сказуемого английского языка.

Так,

отмечается,

что

таджикский

и

английский

языки

относятся

к

аналитическому типу языков, и исторически в них сложился относительно

строгий порядок слов, при переводе с английского языка на таджикский язык и

обратно

неизбежны

структурные

преобразования,

правда,

в

рамках

грамматических законов каждого из языков.

Следует отметить, что «одна из основных проблем перевода с

английского языка на таджикский язык заключается в отсутствии ряда

английских грамматических категорий в таджикском языке. Действительно,

17

существуют отдельные грамматические формы и структуры, присущие только

английскому языку» [5, 47-51].

Как известно, грамматическая трансформация является одним из приемов

перевода,

заключающимся

в

изменении

структуры

предложения

или

словосочетания при сохранении семантической информации. Это - полная или

частичная реконструкция предложения, замена частей речи и членов

предложения

при

переводе.

Широкое

использование

грамматических

трансформаций

при

переводе

объясняется

тем,

что

предложения

в

рассматриваемых языках могут не совпадать по своей структуре: другой

порядок слов, другой порядок расположения предложений - главного,

придаточного

и

вводного.

Части

речи,

которыми

выражены

члены

предложения, могут передаваться другими частями речи при переводе,

сжатость выражения, возможная в английском языке, благодаря наличию

целого ряда структур и форм, при переводе требует введения дополнительных

слов и даже предложений.

Следует констатировать, что для адекватности перевода языковые

единицы должны совпадать и по форме, и по содержанию, к чему обычно

стремятся переводчики. Среди наших примеров немало случаев, когда

наблюдается

нулевая

трансформация,

т.е.

предложение

оригинала

не

подвергается

существенным

структурным

преобразованиям.

Рассмотрим

примеры:

1. The clouds over the land now rose like mountains…(E. Hemingway, 42).

Абрњо њоло дар болои замин чун силсилаи кўњњо баланд мешуданд

(Э.

Њемингвей, 43).

2. Once I could see quite well in the dark (E. Hemingway, 86). – Замоне ман

њам дар торикї хеле хуб медидам (Э. Њемингвей, 87).

Как

видно

из

примеров,

приведенные

выше

повествовательные

предложения английского языка переведены дословным способом и в них

сохранены все компоненты и члены предложения. Грамматическая основа

первого предложения clouds rose – сохраняет свою функқию и назначение и в

переводе - абрњо баланд мешуданд. В предложениях рассматриваемых языков,

как

отмечалось

ранее,

соблюдается

установленный

порядок

простого

предложения и главные члены предложения, соответственно, занимают своё

место.

Нулевую трансформацию можно наблюдать также и в вопросительных, и

в побудительных предложениях. Сравним, например:

“How did you sleep old man?” the boy asked (E. Hemingway, 30). – Чї хел

хоб кардї, бобо, - пурсид писарак (Э. Њемингвей, 31).

Have faith in the Yankees my son (E. Hemingway, 16). – Ба Янкињо эътимод

дошта бош, писарам (Э. Њемингвей, 17).

Аналогичные рассуждения можно вести в отношении обратного

перевода:

18

1. Њанўз аз дањонат бўи шир меояд, аммо ту худро сисола мегўї? –

гуфт – Қорї – Ишкамба (С. Айнї, 127). - “You’re still wet behind the ears, and

here you are pretending to be thirty!” piped up Kori – Ishkamba (S. Aini, 302).

2. Худат рафтан гир! Туро гург намехурад (С. Айнї, 28). - You can go by

yourself - don’t be afraid (S. Aini, 30).

Как видно из примеров, при переводе на английский язык, хотя и через

русский язык, выделенные таджикские сказуемые проявляют устойчивость и

сохраняются в английском предложении, обеспечивая при этом единство

формы и содержания синтаксической конструкции. В частности, в первом

простом предложении первого примера, а также во втором простом

предложении второго примера сказуемое выражается фразеологической

единицей – “аз дањон бўи шир омадан” (ср.: молоко на губах не обсохло) и

устойчивым выражением “гург нахўрдан” (досл.: волк не съест, т.е. не бойся).

При

переводе

для

первого

случая

наблюдается

подбор

адекватного

соответствия в английском языке – to be wet behind ears, а во втором случае –

описательный перевод – don’t be afraid. Остальным сказуемым, выраженным

соответствующими глаголами, подобраны смысловые аналоги.

Рассмотрим более сложные конструкции.

1) As the sun set he remembered, to give himself more confidence, the time in

the tavern as Casablanca when he had played the hand game with great negro from

Cienfuegos who was the strongest man on the dock (E. Hemingway, 88).

- Пас аз ѓуруби офтоб, пирамард барои шердил кардани худ, замонеро ба

ёд овард, ки дар майхонаи Касабланка бо зангии азимљуссае аз Сйенфуегос, ки

қавитарин мард дар бандар буд, сабќати дастхамонї карда буд (Э.

Њемингвей, 89).

2) Ман дар ин коњиш акаамро њаќнок медонистам, лекин гарданам ёрї

намедод (С. Айнї, 23).

I knew he was right, but my pride kept me from admitting it… (S. Aini, 24).

Анализ вышеуказанных предложений показывает, что предложения

первого примера в рассматриваемых языках представляют собой сложные

предложения и состоят из четырех простых предложений в английском языке и

из трех простых предложений в таджикском. При дословном переводе данного

английского предложения на таджикский язык меняется его смысл. В данном

случае сохраняется смысловая нагрузка предложения с изменением простых

предложений в составе сложного предложения. Слово set здесь имеет значение

нишастан, ѓуруб кардан (садиться). В составе оборота as the set выполняет

функцию обстоятельства времени, что сохранено и при переводе на таджикский

язык пас аз ѓуруби офтоб (после заката). Сказуемыми в данном предложении

являются remembered, was strongest man. В переводе синтаксическая функция и

значение данных слов сохранены.

Предложения второго примера представляют собой сложносочиненные

предложения, состоящие из двух простых предложений в обоих языках. В

предложениях исходного языка сказуемыми являются њаќнок медонистам, ёрї

19

намедод (считал правым, не позволял). В переводе на английский язык оба

сказуемых сохраняются в виде (he) was right ва (pride) kept me.

При переводе с английского языка на таджикский язык наблюдаются

случаи грамматических трансформаций, когда происходит замена простого

предложения сложным предложением. Английские предложения, содержащие

комплексы с причастием, герундием и инфинитивом, при переводе на

таджикский язык имеют форму сложноподчиненного предложения, и такие

замены встречаются при описании перевода предложений с неличными

формами глагола:

1. Tell them not to bother Santiago (E. Hemingway, 162). – Ба онњо гўед, ки

ба Сантяго халал нарасонанд (Э. Њемингвей, 163).

2. …he watched its shadow scaring up the schools of flying fish (E.

Hemingway, 71).- - …ў мушоњида кард, ки чї тавр сояи он селаи моњињои

парронро безобита кард ва онњо боло љањиданд (Э. Њемингвей, 93).

3. … I promise to make a pilgrimage to the Virgin of Cobre if I catch him (E.

Hemingway, 82). …-назр мекунам, ки агар ин моњиро гирам, ба зиёрати

Бокираи Кубро меравам (Э. Њемингвей, 83).

Поскольку перевод примеров

на английский язык осуществлен

посредством

русского

языка,

целесообразно

рассматреть

случаи

с

привлечением материалов русского языка. Например:

1. «… инњо монанди сагу гурба њамеша ба якдигар душман мебошанд ва

ба болои устухон мељанганд…» (С. Айнї, 140).- «Ростовщики всегда

враждуют, как кошка с собакой» (С. Айни, 109).- «… they are natural enemies

like dogs and cats and fight over every bone» (S. Aini, 321).

2. «… ширинкорон ва њангоматалабон њар хабарро дучанд калонтар

карда ба Қорї – Ишкамба мегуфтанд ва ба ў маслињат медоданд, ки аз банк

дар эњтиёт бошад, аљаб нест, ки он шикаста монад ва пулњояш, ки «бо

њазорон хуни љигар ѓундоштааст», сўзанд» (С. Айнї, 168).- «… шутники и

озорники передавали их Кори Ишкамбе, и, преувеличивая опасность, грозящую

банку, и советуя остерегаться и беречь деньги: ведь очень может статься,

что Государственный банк лопнет, и тогда – прощай капиталы, «собранные

потом и кровью» (С. Айни, 132).- «… They told him that if the Russian Empire

were defeated in the war, he could kiss his hand – earned money good–bye» (S. Aini,

360).

В первом предложении сказуемым является душман мебошанд и

мељанганд. Хотя в русском варианте даётся одно сказуемое враждуют, но

смысл передается полностью. И по смыслу, и структуре английский вариант

более похож на таджикский вариант перевода. В нем, также как и в таджикском

варианте, are enemies и fight являются сказуемым.

Во втором предложении сказуемыми являются калонтар кардан,

мегуфтанд, маслињат медоданд, эњтиёт бошад, аљаб нест, шикаста монад,

ѓундоштааст, сўзанд. В русском варианте данного предложения, благодаря

адекватному переводу, встречаются все те же сказуемые, несмотря на то, что их

20

места в предложении меняются. В данном предложении сказуемыми являются

передавали, преувеличивая, советуя, остерегаться, беречь, может статься,

лопнет, прощай. Так как при переводе на английский язык были использованы

фразеологизмы, в предложениях встречается опущение многих элементов, но

смысл передаётся полностью. Таким образом, сказумыми в этом предложении

являются told, were defeated, could kiss и earned и т.д.

Как отмечает Х. Маджидов, «грамматические правила и законы каждого

языка функционируют только в рамках своей структуры» [2, 133] и грамматика

таджикского

языка

способна

прямо

или

косвенно

выразить

любое

грамматическое значение или понятие как английского языка, так и других

языков. Задача переводчика здесь, особенно когда он имеет дело с

грамматическими единицами и элементами при переводе, заключается, прежде

всего, в уяснении для себя грамматического значения и правильного

диагностирования функции грамматической единицы английского языка и

правильном подборе прямого или косвенного соответствия в таджикском

языке. При этом не грамматическая форма, а лексическое и грамматическое

значение должно быть в центре внимания переводчика.

Так,

возможна

передача

сказуемого

сказуемым

при

переводе

повествовательных,

вопросительных

и

побудительных

предложений

с

английского языка на таджикский язык. Однако это не повод для утверждения о

том, что всегда так должно происходить, а другие случаи неприемлемы. При

переводе с одного языка на другой перед переводчиками стоит задача не

передачи каких-либо грамматических особенностей текста оригинала, а

выражаемого грамматическими средствами значения и содержания текста.

Следовательно, структурные преобразования предложений при переводе,

связанные, в том числе при передаче сказуемых, нормальное явление и

соответствует теоретическим и практическим канонам перевода. Конечно,

идеальным считается перевод, при котором тот или иной текст переходит на

переводящий язык в единстве своей формы и содержания, ибо грамматические

ошибки в переводе могут оказать отрицательное влияние на содержание и

логику текста.

В заключении излагаются наиболее существенные результаты и выводы

исследования:

1. Место главных членов предложения в таджикском и английском языке

относительно устойчивое, так как в поэзии это не соблюдается, т.е. подлежащее

и сказуемое занимают в предложении определённую позицию, при этом между

ними в рассматриваемых языках существуют различия. Обычно в простых

двусоставных повествовательных предложениях современного таджикского

литературного языка сказуемое имеет место в начале, середине и конце

предложения и определяется согласно лицу и числу. В прозе и поэзии слова

имеют различный порядок, при этом в прозе сказуемое позиционно устойчиво,

т.е. оно в таджикском языке обычно расположено в конце предложения.

21

предложения свидетельствуют

английского языков.

о генетическом родстве таджикского и

22

2. В таджикском и английском языках глагол выполняет в предложении

преимущественно функцию сказуемого, так как является единственной частью

речи,

выражающей

действие,

состояние,

движение

и

обстоятельство

подлежащего.

Также

функцию

сказуемого

могут

выполнять

имя

существительное, прилагательное, числительное, местоимение, инфинитив,

причастие и др. При этом для выражения грамматической категории лица и

числа, времени, наклонения к ним присоединяют вспомогательные глаголы и

глаголы-связки.

3. Характерным отличием между таджикским и английским языками в

контексте исследуемой проблематики является то, что в английском языке

функцию основной базы сохранения смыслового значения в предложении

выполняет не только сказуемое (как это наблюдается в таджикском языке), но в

равной степени и подлежащее (в совокупности со сказуемым). Это объясняется

тем, что сказуемое в английском предложении, в отличие от таджикского

языка, не спрягается согласно лицу и числу, т. е. практически не изменяется.

4. Сказуемое в таджикском и английском языках во всех случаях подчиняется

подлежащему, что происходит согласно грамматическому лицу и числу имени,

образуется при помощи глагольных окончаний и связок.

5. Настоящее исследование подтвердило, что основу простых двусоставных

предложений в таджикском языке составляет сказуемое, а в английском –

подлежащее. Следовательно, в таджикском языке существуют простые

односоставные

повествовательные

предложения

определенно-личные,

безличные и обобщенно-личные, аналогичные формы, которых вообще

отсутствуют в английском языке. В целом, в сопоставляемых языках ядро

предложения составляют подлежащее и сказуемое.

6. В сопоставляемых языках именное сказуемое имеет аналогичный способ

выражения через именные части речи, инфинитив и причастия, которые

указывают на название признака, особенности, деятельность, занятие и т.д.

Именному сказуемому характерно выражение определительного свойства по

отношению к подлежащему, указывающего на его особенности и признаки,

связанные со временем. Более того, в таджикском и английском языках часть

или элемент именного сказуемого имеет семантическое значение. Если в

таджикском языке грамматическое значение сказуемого (лицо, число, время)

выражают глагольные связки и вспомогательные глаголы, то в английском

языке – лишь вспомогательные глаголы, связанные со временем.

7. Исследование подтвердило, что в сравниваемых языках наблюдаются случаи,

когда

однородные

подлежащие

в

предложении

выражаются

именем

существительным и личными местоимениями, а сказуемое употребляется во

множественном

числе.

Данные

формы

согласования

главных

членов

Основные

положения

публикациях:

1. Сохибназарова, Х. Т.

Список использованной литературы

1. Камолиддинов, Б. Нањви забони тољикї: китоби дарсї барои факултетњои

журналистика, филология ва забонњои хориљии мактабњои олии Љумњурии

Тољикистон/ Б. Камолиддинов. -Душанбе: Собириён, 2010. - 280 с.

2. Маљидов, Њ. Мулоњизае чанд рољеъ ба баъзе масъалањои грамматикаи

забони адабии тољик/ Њ. Маљидов// Садои Шарќ. - 2010. -№2. – С. 133 -

143.

3. Смирницкий, А. И. Синтаксис английского языка/ А. И. Смирницкий. -М.,

1957. - 286с.

4. Собиров, А. Тартиби калима дар љумлањои содаи забонњои тољикї ва

англисї/ А. Собиров. - Душанбе, 1989. - С. 35.

5. Турсунов, Ф. М. Воњидњои грамматикии хоси забони англисї ва хусусияти

тарљумаи онњо ба забони тољикї/ Ф. М. Турсунов// Вестн. Тадж. гос. ин-

та языков.- Душанбе, 2012.- № 3.- С. 47-51.

6. Хамидова, М. Н. Структурно-семантические особенности сказуемого в

современных таджикском и английском языках: автореф. дис. … канд. филол.

наук/ Хамидова Мунира Нумоновна.- Душанбе, 2013. - 25 с.

диссертации

отражены

в

следующих

Структурно-семантические особенности

простых предложений по значению и интонации в таджикском

и английском языках/ Х. Т. Сохибназарова// Вестн. Тадж. нац.

ун-та.-2012.- №4/2(84). -С.117-121.

2. Сохибназарова, Х. Т. О структуре простых предложений в

английском и таджикском языках/ Х. Т. Сохибназарова// Вестн.

Техн. ун-та. -Душанбе, 2012. -№2(18). - С.121-124.

3. Сохибназарова, Х. Т. Согласование главных членов простого

двусоставного

предложения

в

таджикском

и

английском

языках/ Х. Т. Сохибназарова// Вестн. Техн. ун-та. -Душанбе,

2013. -№2(23). -С.146-152.

4. Сохибназарова, Х. Т. Место подлежащего и сказуемого в простых

двусоставных предложениях английского и таджикского языков/ Х.

Т. Сохибназарова// Вестн. Тадж. гос. ин-та языков.-2013. -№1(9). -

С.77-80.

5. Сохибназарова, Х. Т. Содержание и классификация сказуемого в

таджикском и английском языках/ Х. Т. Сохибназарова// Вестн.

23

в формировании

простых двусоставных предложений таджикского и английского

языков/ Х. Т. Сохибназарова// Вестн. Тадж. гос. ин-та языков. -

2013. -№3(11).-С.57-61.

7. Сохибназарова, Х. Т. Подлежащее и сказуемое – грамматическая

основа

простых

двусоставных

предложений

таджикского

и

английского

языков/

Х.

Т.

Сохибназарова//

Молодёжь

и

современная наука.- Душанбе, 2012.- С.97-100.

8. Сохибназарова,

Х.

Т.

Сравнительный

анализ

инфинитива

в

таджикском и английском языках (на примере художественного

текста)/ Х. Т. Сохибназарова// Молодёжь и современная наука.-

Душанбе, 2013.- С.70-79.

9. Сохибназарова Х. Т. Простые сказуемые в таджикском языке и их

английские аналоги/ Х. Т. Сохибназарова// Вестн. Тадж. гос. ин-та

языков.-2015. -№1(17). -С.19-23.

24

Тадж. гос. ин-та языков.-2013. -№2(10). -С.70-73.

6. Сохибназарова, Х. Т. Место и роль сказуемого



Похожие работы:

«КУРДЫБАЙЛО Марина Алексеевна СМЫСЛООБРАЗОВАНИЕ КОМПОНЕНТОВ ПОВТОРНОЙ НОМИНАЦИИ В ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТАХ Т.Н. ТОЛСТОЙ Специальность 10.02.01 – русский язык А В Т О Р Е Ф Е Р А Т диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук Волгоград — 2015 Работа выполнена в федеральном государственном бюджетном образовательном учреждении высшего профессионального образования Волгоградский государственный социально-педагогический университет. Научный руководитель...»

«Федорова Анна Валерьевна АНГЛИЙСКАЯ И РУССКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИЕ СИСТЕМЫ БАНКОВСКОЙ СФЕРЫ 10.02.20 – сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук Тверь – 2015 Работа выполнена на кафедре переводоведения и когнитивной лингвистики государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования Московский государственный областной университет. Научный...»

«ЗЫРЯНОВА Светлана Александровна АББРЕВИАТУРНОЕ ЗАГЛАВИЕ КАК КОМПОЗИЦИОННО-СТИЛИСТИЧЕСКИЙ ПРИЕМ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА РУССКОГО ПОСТМОДЕРНИЗМА 10.02.01 – Русский язык Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук Тула – 2015 1 доктор филологических наук, профессор Токарев Григорий Валериевич Чумак-Жунь Ирина Ивановна, доктор филологических наук, доцент, ФГАОУ ВПО Белгородский государственный национальный исследовательский университет Чалый...»





 
© 2015 www.z-pdf.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.