авторефераты диссертаций www.z-pdf.ru
БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА
 

На правах рукописи

Леднева Анастасия Владимировна

ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКАЯ КАРТИНА МИРА В РУССКОМ И

НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКАХ (ТЕМАТИЧЕСКИЙ БЛОК «ЧЕЛОВЕК»)

Специальность 10.02.20 – сравнительно-историческое,

сопоставительное и типологическое языкознание

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук

Уфа – 2015

Работа выполнена на кафедре русского языка ФГБОУ ВПО «Башкирский

государственный педагогический университет им. М. Акмуллы»

Научный руководитель:

Доктор филологических наук, профессор

Хайруллина Райса Ханифовна

Официальные оппоненты: Салимова Дания Абузаровна,

доктор филологических наук,

профессор, Елабужский институт (филиал)

ФГАОУ ВО «Казанский (Приволжский)

федеральный университет»,

кафедра русского языка и контрастивного

языкознания, заведующий кафедрой

Емельянова Аксана Михайловна,

кандидат филологических наук,

ФГКОУ ВПО «Уфимский юридический институт

МВД России», кафедра иностранных и русского

языков, доцент

Ведущая организация:

ГБОУ ВПО «Башкирский государственный

медицинский университет» Минздравсоцразвития

Российской Федерации

Защита состоится «26 февраля» 2016 года в

11-00 час. на заседании

диссертационного

совета

Д

212.013.02

при

ФГБОУ

ВО

«Башкирский

государственный университет» по адресу: 450076, г. Уфа, ул. Заки Валиди, 32.

С

диссертацией

можно

ознакомиться

в

библиотеке

Башкирского

государственного университета по адресу: 450076, г. Уфа, ул. Заки Валиди, 32 и

на сайте: http://www/bashedu.ru/autoref.

Автореферат разослан «_____» января 2016 года.

Ученый секретарь

диссертационного совета

Сергеева Л.А.

1

Общая характеристика диссертационной работы

В исследованиях в рамках антропоцентрической парадигмы лингвистики

большое внимание уделяется «творцу и пользователю языка» – человеку.

Активный интерес к образу человека, выраженному посредством языка, изучение

человеческого фактора в языке и его роли в формировании картины мира дает

возможность исследовать многие научные проблемы под новым углом зрения,

выявить пути развития языковой системы в широком социокультурном контексте.

«Изучение языка человека и человека в языке дает возможность выявить картину

мира» [163:18].

Особыми языковыми единицами, закрепившими опыт познания мира

народом, являются пословицы и поговорки. Они представляют собой богатейший

пласт языковой системы, веками хранящий в себе народные наблюдения,

умозаключения и представления о мире, человеке,

этические и эстетические

нормы, сведения об образе жизни, традициях и обычаях народа. В пословицах и

поговорках также отразился опыт хозяйствования, взаимоотношения людей в

макро- и микросоциуме, в том числе и в семье. «Значительная часть из дошедших

до нас пословиц сложилась в эпоху господства натурального хозяйства и

патриархального уклада жизни» [1: 25], что делает необходимым использование

лингвокультурологического подхода к их изучению.

В пословицах отразилась как общественная жизнь, так и частная жизнь

людей. Комплексный характер паремий как типа фразеологических единиц

позволяет

охарактеризовать

их

как

единицы,

отражающие

не

только

онтологическую природу познания, но и способ выражения национального

миропонимания, психологии народа, его ментальности.

Актуальность исследования состоит в том, что, выполненная в русле

антропоцентрического подхода, работа

раскрывает ценностно-смысловое

пространство паремиологической картины мира в русском и немецком языках.

Это позволило выявить моральные, этические, аксиологические и другие

установки разных народов в рамках их практической жизнедеятельности

обществе и в семье, охарактеризовать особенности межличностного общения.

в

Пословицы и поговорки – это часть устного народного творчества, народная

энциклопедия жизни. Они изучались ранее лишь в литературоведении, но

поскольку

эти

особые

языковые

единицы

имеют

много

лингвокультурологических особенностей, они стали объектом исследования

разных

новых

лингвистических

направлений

лингвокультурологии,

лингвофольклористики, когнитивной лингвистики.

Объектом исследования в работе являются структурно-семантические и

лингвокультурологические

особенности

паремиологических

единиц

из

тематического блока «Человек» в русском и немецком языках, их компонентный

состав, особенности грамматического построения, образная природа.

2

разных лингвокультурных общностей в социуме.

Для достижения поставленной цели ставятся следующие задачи:

1. В ходе изучения научной литературы осветить важнейшие

научные

понятия

исследования:

картина

мира,

паремия,

концепт,

лингвокультурологические подходы к изучению паремий, паремиологическая

картина мира.

2. Определить языковые особенности паремий как особого типа устойчивых

единиц, охарактеризовать их место среди других типов фразеологизмов, описать

принципы их тематической и структурно-семантической классификации.

3. Охарактеризовать

структурно-семантические

и

культурологические

особенности

русских

и

немецких

паремий,

отражающих

особенности

национального миропонимания народов, носителей языков.

4. Выявить

лингвистические

и

экстралингвистические

факторы,

обусловившие универсальное и национальное обусловленное содержание в

паремиологических картинах мира в русском и немецком языках.

Материалом исследования послужили паремии из лексикографических

источников русского и немецкого языков, общим объемом 1150 единиц,

отобранных методом сплошной выборки, в том числе 379 пословиц – из

немецкого языка, 770

пословиц – из русского языка.

Выборка материала

проводилась из следующих лексикографических источников: Байер Х., Байер А.

Немецкие пословицы и поговорки: сборник – М.: Высшая школа, 1989. - 391 с.,

Даль В.И. Пословицы русского народа. 2 тома - М.: Белый город, Воскресный

день, 2012.- 312 с., Ковалева С. 7000 золотых пословиц и поговорок – М.: АСТ,

1999.- 480 с., Петлеваный Г.П. 400 немецких рифмованных пословиц и поговорок

– М.: Высшая школа, 1980.- 48 с., Фасмер М. Этимологический словарь русского

языка. Изд.2-е, Т. II. М.: Прогресс, 1986. - 671 c., Шалагина В.К. Немецкие

пословицы и поговорки – М.: Институт международных отношений, 1962. – 88 c.,

Цвиллинг М.Я. Русско-немецкий словарь пословиц и поговорок – М.: Русский

язык, 1984.- 216 с., Duden. Deutches Univer-salwörterbuch. Űberarbeitete und

erweitere Auflage. Mahnheim Bibliographisches Institut, 2011. – 2112s., Пословицы

народов

мира

[www.poslovitza.ru],

Немецкие

пословицы

[www.deutsch-

sprechen.ru].

В нашей работе выполнен сопоставительный анализ паремий двух

неродственных языков – русского и немецкого – с точки зрения грамматической

структуры,

образно-мотивационных

основ

и

компонентного

состава

паремиологических

единиц,

что

позволило

нам

выявить

структурно-

семантические, лингвокогнитивные и лингвокультурологические особенности

3

Предметом исследования являются русские и немецкие паремии, в

которых получили закрепление различные сферы социальной жизни людей как

представителей разных лингвокультурных сообществ.

Цель работы заключается в комплексном, сопоставительном структурно-

семантическом и лингвокультурологическом анализе русских и немецких

паремий для описания закрепленных в их семантике универсальных и

национальных социальных (морально-этических) ценностей, характерных для

фрагмента паремиологической картины мира – тематического блока «Человек» в

языках сравнения. Тематическая классификация основывается на современных

идеографических словарях, в частности на идеографическом лексиконе немецких

ученых Р. Халлига и В. Вартбурга. Как известно, данный лексикон включает три

тематических блока: «Природа», «Человек», «Человек и природа» (см. Караулов,

1981). Нами в качестве объекта исследования избран лишь один тематический

блок – «Человек», а внутри него одна группа паремий, характеризующая

социальные взаимоотношения людей.

Лингвокультурологический подход к сопоставительному анализу паремий

позволяет выявить сложившиеся ценностно и культурно значимые представления

каждого из народов, прежде всего, в процессе описания определенных их качеств,

видов деятельности, образа жизни, их отношения к миру и друг к другу.

В

работе

были

использованы

следующие

методы

исследования:

общенаучные методы и приемы исследования – сбор, наблюдение над языковым

материалом, его описание, анализ

и классификация; метод компонентного

анализа; метод сравнительно-сопоставительного описания, статистический метод.

Методологическую основу работы составили теоретические положения:

1) в области общих вопросов теории фразеологии и классификации

фразеологизмов – в трудах В.В. Виноградова, В.П. Жукова, Г.Л. Пермякова, В.М.

Мокиенко,

В.П.

Аникина,

И.И.

Чернышевой,

Н.И.

Амосовой,

В.Л.

Архангельского, Н.М. Шанского и др.;

2) в области лингвокультурологического исследования фразеологии – в

трудах В. фон Гумбольдта, Э. Сепира, В.Н. Телия, Л.И. Розейнсона,

Н.Ф.

Алефиренко и др.;

3) в области сопоставительного изучения фразеологии и фразеологической

картины мира – в трудах Э.М. Солодухо (на материале западноевропейских

языков), Ю.П. Солодуба (на материале западноевропейских и тюркских языков),

А.Д. Райхштейна (на материале русского и немецкого языков), В.М. Мокиенко (на

материале славянских языков), Т.В. Черданцевой (на материале русского и

итальянского языков), Р.Х. Хайруллиной (на материале русского и башкирского

языков) и др.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Паремиологическая картина мира является фрагментом общеязыковой

национальной картины мира, описанным посредством особых устойчивых

языковых единиц и закрепившим коллективный опыт жизни народов.

2. Если

фразеологическая

картина

мира,

как

правило,

описывает

глобальный

образ

мира,

включая

самого

человека,

то

специфика

паремиологической картины мира заключается в том, что в ней получают

закрепление, прежде всего, характеристики социокультурного взаимодействия

людей. Это подтверждается тематической организацией паремий.

3. Лингвокультурологические

подходы

к

изучению

паремий

дают

возможность выявить закрепившиеся в паремиологии культурные концепты,

духовно-моральные ценности и этические нормативные установки русского и

немецкого народов в контексте их культурно-исторического развития.

4

4. Языковые особенности русских и немецких паремий находят выражение

в их компонентном составе, в грамматической структуре высказывания и

способах создания семантической двуплановости в результате использования

различных стилистических фигур речи.

Научная новизна исследования заключается в том, что в нем впервые

осуществляется

попытка

выполнить

комплексный

сопоставительный

лингвокультурологический

анализ паремий, объединенных в тематические

группы: «Работа», «Семейные отношения», «Дети», «Денежная система»,

«Гостеприимство»,

«Дружба»,

«Дом»,

«Здоровье»

на

материале

паремиологического фонда русского и немецкого языков.

Теоретическая значимость исследования заключается, прежде всего, в

применении достижений современной антропоцентрической лингвистики для

комплексного сопоставительного анализа паремий в разноструктурных языках; в

углублении

и

расширении

отдельных

теоретических

положений

лингвокультурологии и лингвистической типологии по отношению

к особым

устойчивым единицам языка – паремиям; в дальнейшей разработке критериев

классификации и анализа содержания и структуры паремий; с целью описания их

универсальных и национально-маркированных характеристик сквозь призму

национальной культуры, истории и менталитета русских и немцев.

Практическая значимость работы состоит в том, что результаты работы

могут быть использованы в преподавании русской и немецкой фразеологии в

школе и в вузе, при изучении лингвокультурологии, в спецкурсах и

спецсеминарах по лингвострановедению,

в преподавании русского языка как

иностранного,

в

типологических

исследованиях

по

сопоставительной

лингвистике, а также в лексикографической практике при составлении словарей

паремий.

Апробация исследования. Результаты исследования нашли отражение в

десяти научных статьях, в том числе в трех статьях в изданиях, рекомендованных

ВАК, а также обсуждались на расширенных заседаниях кафедры русского языка и

общего

языкознания

БГПУ

им.

М.

Акмуллы.

Концептуальные

основы

диссертации были изложены в докладах и опубликованы в межвузовских

сборниках

научных

работ

и

сборниках

материалов

международных

и

всероссийских конференций: Международные Акмуллинские чтения. БГПУ им.

М. Акмуллы, 2010, Международные Акмуллинские чтения. БГПУ им. М.

Акмуллы, 2011; IV Международная научная конференция.

Забайкальский

Гуманитарно-педагогический университет им. Н.Г. Чернышевского, 2011;

Седьмая

всероссийская

научно-практическая

конференция

«Шолоховские

чтения». Университет им. М.А. Шолохова, 2012.

Объем и структура исследования. Работа состоит из введения, двух глав,

заключения,

списка

использованной

литературы

(202

наименования)

и

лексикографических источников (18 наименований).

Во Введении обосновывается актуальность избранной темы, определяются

основная цель и задачи исследования, определяются теоретическая база и методы

5

исследования, обосновывается теоретическая и практическая значимость работы,

формулируются основные положения, выносимые на защиту.

Первая

глава

«Паремиологическая

картина

мира

как

отражение

национального

мировидения»

посвящена

теоретическому

обоснованию

лингвокультурологического аспекта изучения паремий в русском и немецком

языках. Глава состоит из пяти параграфов.

В первом параграфе «История паремиологии в отечественном и

зарубежном языкознании» представлен обзор научных работ по истории и теории

паремиологии как науки в отечественном и зарубежном языкознании.

Интерес к изучению и систематизации пословиц как форме выразительных

средств русского языка возник задолго до появления самого термина

«паремиология».

Рукописные сборники пословиц и поговорок русского языка известны с

XVII века. Первый же печатный сборник «Собрание 4291 русских древних

российских пословиц» издан известным профессором Московского университета

А.А. Барсовым. Следующий обширный свод их «Русские народные пословицы и

притчи» составлен И.М. Снегиревым. Эта работа по сбору и изданию пословиц и

поговорок завершается капитальным трудом В.И. Даля «Пословицы русского

народа». Сборник С.В. Максимова «Крылатые слова» носит более широкий

характер, так как включает и различные народные речения и выражения, не

являющимися пословицами и поговорками. Он разъясняет происхождение

отдельных

слов

с

переносным

значением

(подноготная,

галиматья),

фразеологических единиц (тянуть канитель, заткнуть за пояс), пословиц и

поговорок. В сборниках М.И. Михельсона «Ходячие и меткие слова» и «Русская

мысль и речь. Свое и чужое. Опыт русской фразеологии», «Сборник образных

слов и иносказаний» С.В.Максимова фразеология трактуется широко. В нее

включены любые средства, представляющие

собой образные

обозначения

явлений.

В Германии научное изучение языка паремий представлено исследованиями

И.М. Зайлера, Ф. Харсдерффера, Ю. Шоттелиуса, К.К. Нопича. Книга И.М.

Зайлера «Уличная мудрость, или смысл и дух немецких пословиц» («Die Weisheit

auf der Gasse oder Sinn und Geist deutcher Sprichwörter», 1810 г.) представляет

собой первое научное исследование пословиц. Книга К.К. Нопича «Литература

пословиц» («Literatur der Sprichwörter, 1822 г.) является библиографическим

описанием паремиологического фонда немецкого языка до 1820 г. В 1922 году

выходит

труд

Фридриха

Зайлера

«Немецкая

паремиология»

(«Deutche

Sprichwörterkunde», 1922 г.). Эта работа является попыткой не только показать

огромное паремиологическое богатство немецкого языка, но и дать анализ

структуры и семантики основных разрядов фразеологии – пословиц, поговорок,

парных сочетаний, а также источники их появления в языке. Среди сборников

пословиц наиболее известным является собрание Карла Зимрока «Die deutschen

Volkstrűmer».

Многозначность термина «Sprichwort» в немецкой специальной литературе

объясняется причиной того, что в большинстве сборниках, носящих название

6

«Сборники пословиц и поговорок» (Sprichwőrtersammlung) включаются разные

виды устойчивых оборотов – пословицы, поговорки, цитаты, клише и др.

В

немецкой лингвистической литературе ключевой является работа

Фридриха Зейлера «Немецкая фразеология». Наряду с фактическим материалом

она содержит ряд основных теоретических положений, которые актуальны и

сегодня.

Это

критерии

определения

пословицы,

которые

используются

современными исследователями. Большую ценность имеет также анализ

структуры и образной семантики пословиц.

Во втором параграфе «Понятие о картине мира. Типология картин мира и

их языковое выражение» определяются основные научные понятия исследования,

в частности языковая картина мира как система национального мировидения,

культурные концепты, выявляется роль паремий языка в ее формировании.

Пословицы играют большую роль в создании языковой картины мира. Они

закрепляют в языке опыт познания мира нации. Ментальная природа пословиц и

поговорок связана с внеязыковыми знаниями носителей языка, с их практическим

опытом, с культурно-историческими традициями народа, говорящего на данном

языке. Пословицы и поговорки создают культурно-национальную картину мира,

в которой отражаются быт и нравы, обычаи и поведение людей, их отношение к

миру и друг к другу. Паремии выступают как интерпретационное поле

культурных концептов.

В третьем параграфе «Паремиологический фонд языка

как хранилище

национальной культуры» паремии трактуются как отражение национальной

культуры, раскрываются особенности национального характера русских и немцев,

стереотипов их миропонимания.

Зависимость личности от социума отражают

коллективные тексты, особенно малые жанры – пословицы и поговорки,

поскольку они отражают осмысление тех культурных реалий, которые окружают

человека на протяжении всей его истории.

В четвертом параграфе «Виды паремий и принципы их структурно-

семантической и тематической классификации» даны критерии различения

пословиц и поговорок в русском и немецком языках, описываются семантические

и структурные параметры паремий, а также особенности их классификации в

языках сравнения.

Большинство отечественных исследователей (М.А. Рыбников, С.Г. Лазутин,

Н.И. Кравцов) считают, что пословица по своей форме всегда представляет собой

законченное предложение.

В немецком языке и пословицы и поговорки

называют

одним

термином

«Sprichwort».

Четкого

разграничения

между

пословицами и поговорками в немецком языке нет, поскольку в нем много

устойчивых словосочетаний, клишированных фраз разного происхождения,

например: Wie geht es Ihnen? (Как Вы поживаете?), keine Ahnung (Понятия не

имею), gut gemacht (молодец).

Тематически пословицы и поговорки немецкого и русского народа весьма

близки. Многие из них также совпадают по содержанию и образам, используемым

в них, что позволяет заключить, что в основе языков лежат общие культурные

составляющие. Это свидетельствует об общности человеческого мышления и

7

близости аспектов общественной и личной жизни представителей разных

лингвокультурных общностей. Многие пословицы и поговорки сегодня вышли из

употребления, однако интерес исследователей к ним сохраняется в силу изучения

традиционного национального менталитета, национальной языковой картины

мира.

В пятом параграфе «Особенности паремиологии в призме межкультурной

коммуникации» паремии исследуются в прикладном аспекте, определяется их

роль в межкультурной коммуникации. Как отмечает С.Г. Тер-Минасова, языки

должны изучаться в неразрывном единстве с миром и культурой народов,

говорящих на этих языках. При изучении иностранного языка необходимо

преодолевать барьер не только языковой, но и барьер культурный.

В связи с этим знание культурной составляющей паремий изучаемого языка

имеет большое значение для успешной межкультурной коммуникации.

Во второй главе «Сопоставительный анализ картины мира в пословицах и

поговорках

в

русском

и

немецком

языках»

представлен

структурно-

семантический и лингвокультурологический анализ паремий в языках сравнения.

Второй параграф состоит из шести структурных частей, в которых представлены

результаты анализа восьми тематических групп паремий в русском и немецком

языках: «Работа», «Семейные отношения» и «Дети», «Денежная система»,

«Гостеприимство» и «Дружба», «Дом», «Здоровье». Паремии, выражающие

интерпретацию близких по смыслу социокультурных понятий, рассматриваются в

одной тематической группе (семья и дети, гостеприимство и дружба).

Каждая тематическая группа паремий анализируется следующим образом:

дается общая характеристика паремий данной темы, их количественный состав в

языках сравнения, культурологические сведения о социально значимых понятиях

в контексте культурно-исторического развития каждого народа. Структурно-

семантический анализ предполагает описание семантического пространства

паремий данной группы, анализ компонентного состава паремий, их образно-

мотивационных основ (прототипических ситуаций), обусловивших формирование

актуальной семантики. Лингвокультурологический анализ основывается на

выявлении

культурных

стереотипов,

универсальных

и

национально

маркированных культурных смыслов, закрепившихся в паремиях.

По грамматической структуре паремии могут представлять собой простые и

сложные предложения. Их анализ представлен по каждой тематической группе.

Дадим краткую характеристику каждой тематической группы паремий в

сравниваемых языках.

1. Тематическая группа паремий «Работа»

В тематической группе «Работа» в русском языке нами были выделено 116

паремических единиц, в немецком языке - 118 паремических единиц, что

свидетельствует о том, что и для русских, и для немцев труд был основой бытия,

способом добывания пропитания и предназначением человека на Земле. В

русском и немецком менталитете положительно оценивается трудолюбие,

мастерство, хорошие

небрежность в работе.

трудовые навыки, отрицательно леность, безделье,

8

Большой

интерес

в

лигвокультурологическом

аспекте

представляет

описание прототипических ситуаций, интерпретирующих концепт «Работа» в

пословицах и поговорках. Данные ситуации, с одной стороны, отражают

общечеловеческое осмысление труда как источника существования, а с другой

стороны, закрепляют специфические черты образа жизни русских и немцев,

особенности национального характера в труде и трудовых отношениях.

Нами были выделены следующие прототипы ситуаций, закрепленных в

пословицах этой тематической группы: 1) Отношение к работе; 2) Результаты

трудовой деятельности и их оценка.

Концепт работа является универсальным. Его важность для всех народов

обусловлена ее ролью в формировании социальной личности. Он представлен в

языках компонентами паремий труд, работа, дело, ремесло. Все они имеют

положительную коннотацию. Концепту работа/труд противопоставлен концепт

лень.

Однако

в

его

интерпретации

можно

выделить

и

национально

маркированные смыслы. Актуализация нормы «трудиться в поте лица» у русского

человека закрепилась в следующих суждениях и понятиях, оценочных

коннотациях. Например: Рабочие руки не знают скуки; Надо веять, пока ветер

дует; Ремесло плеч не тянет; Без труда не выловишь и рыбку из пруда и др. Но в

русских паремиях нередко отражается допустимость и небрежного отношения к

работе, что, видимо, обусловлено тяжелым трудом земледельца: Дело не малина, в

лето не опадет; Дело не голуби, не разлетятся; Дело не волк, в лес не уйдет.

Традиционно на Руси высоко ценилось мастерство, умение работать,

проявлять талант в ремеслах. Например: Дело мастера боится; Мастерство

везде в почете; Работнику полтина - мастеру рубль; Не работа дорога – уменье;

По закладке мастера узнают; Всякая работа мастера хвалит; Мастерства за

плечами не носят, а с ним добро.

Немецкие паремии данной группы закрепили более ответственное

отношение к работе, определенный педантизм, практичность, например: Das Werk

lobt den Meister (букв. Дело хвалит мастера); Das Werk fürchtet den Meister (букв.

Дело боится мастера).

Согласно немецкому менталитету, небрежность в работе недопустима.

Считается, что труд обеспечивает благосостояние человека, как он работает, так и

зарабатывает, так и живет: например: Morgenstunde hat Gold im Munde (букв.

Утренний час - золото во рту); Der Mühe gibt Gott Schaf und Kühe (букв. За труд

даст Бог овцу и корову). В немецком языке, по сравнению с русским, больше

пословиц, осуждающих лень, например: Die Erde ist steht gefroren für faule

Schweine (букв. Земля постоянно замерзала для ленивой свиньи); Der Faulheit

Acker steht voller Disteln (букв. Пашня лентяя стоит, полная чертополоха).

У русских и немцев лень ассоциируется с бездельем, бедностью,

отрицательной оценкой деловых качеств человека. Ср.: От работы похудеешь,

от безделья обеднеешь. В немецком языке – Arbeit gibt Brot, Faulheit gibt Not

(букв. Работа приносит хлеб, лень приносит нужду).

9

Компонентный анализ пословиц и поговорок позволяет проанализировать

источники опыта жизни, связанные с трудовыми реалиями, наименования

которых входят в качестве компонентов в пословицы и поговорки о работе. В

русском языке это наименования объектов природы (земля, лес, пруд); предметов

домашней утвари и орудий труда (коса, топор, печь); названия видов пищи (хлеб,

калачи, зерно); названия трудовых процессов (пахать, косить, ловить рыбу) и др.

Труд русского человека был разнообразен, он увлекался различными ремеслами,

например, плотницким, рыболовецким, хлебопашеством, пекарским ремеслами.

Например: Без труда не выловишь и рыбку из труда; Кто не ленив пахать,

тот будет богат; Хочешь есть калачи, так не сиди на печи и т.д.

В немецких пословицах данной группы компонентный состав схож с

русскими паремиями: это названия ландшафта, например, der Boden (земля), der

Wald (лес), das Feld (поле), das Haus (дом); названия домашних животных: das

Schaf (овца), die Kuh (корова), die Biene (пчела); наименования процессов труда:

die Saat (посев), das Ackerwerk (земледелие), названия продуктов питания: das

Korn (зерно), das Brot (хлеб), die Suppe (суп). В немецких пословицах также

описываются

ситуации,

связанные

с

хлебопашеством,

земледелием,

рыболовством, животноводством

Близость прототипических ситуаций и соответственно компонентного

состава русских и немецких паремий, как видно из анализа, обусловлена, прежде

всего, сходством образа жизни народов, проживающих на соседних территориях.

Анализ грамматической структуры русских паремий показал, что 72%

пословиц представляют собой простые предложения, 24% паремий – сложные

предложения.

Среди

сложноподчиненных

предложений

преобладают

устойчивые

конструкции: тот…кто; кто…тот; когда…то. Их число составляет 45%.

Например: Кто что посеет, то и пожнет; Кто не работает, тот не ест; Когда

проголодаешься, то, как хлеба достать, догадаешься. В сложносочиненных

предложениях (32%) часто встречаются конструкции с противопоставлением.

Например: Пахарю земля – мать, а лентяю – мачеха; Послал бог работу, да

отнял черт охоту (7%). Из общего числа сложных предложений о работе 16%

составляют бессоюзные сложные предложения, например: Труд – кормит, лень –

портит; Делу - время, потехе – час.

В немецком языке большая часть паремий о труде также является простыми

предложениями (69%). Например: Arbeit ist der Ehre Mutter (букв. Работа – мать

чести); Sie ist fleiβig wie eine Biene (букв. Она трудолюбивая, как пчела). 22%

оборотов являются сложными предложениями. Например: Arbeit gibt Brot,

Faulheit gibt Not (букв. Работа приносит хлеб, лень приносит нужду). В сложных

предложениях часто встречаются устойчивые конструкции со сложными

союзами: wer…der (кто…тот); wie…so (как…так). Например: Wie die Saat, so die

Ernte (Что посеешь, то и пожнешь); Wer mit der Wissenschaft hält, der erntet was

von seinem Feld (Кто за науку держится, тот что-то пожнет). Из числа паремий,

выраженных

в

форме

сложных

предложений,

61%

единиц

являются

10

сложноподчиненными

предложениями,

39%

сложносочиненными

конструкциями.

Анализ тематической группы паремий «Работа» в русском и немецком

языках

дает

нам

возможность

утверждать,

что

в

этом

фрагменте

паремиологической картины мира преобладает общечеловеческий компонент, что

обусловлено первостепенной ролью труда в жизни людей, независимо от их

национальности, культуры и территории проживания, а также сходством типа

хозяйствования у русских и немцев.

2. Тематическая группа паремий «Семейные отношения» и «Дети»

Социальные отношения, в том числе и семейные, находят яркое отражение

в

пословицах

и

поговорках.

У

каждого

народа

складываются

нормы

взаимоотношений в семье – между мужем и женой, между детьми и родителями,

между старшим и младшим поколениями.

Эта тематическая группа включает большое количество паремий. В связи с

этим выделяются разные прототипические ситуации, к которым восходят

семантически паремии, описывающие взаимоотношения членов семьи. Их можно

объединить в следующие группы: 1) паремии, характеризующие отношение

общества и церкви к браку как к социальному институту; 2) паремии,

характеризующие отношение мужа к жене; 3) паремии, характеризующие

отношение к незамужним и неженатым членам общества; 4) паремии,

характеризующие отношение к внешности женщины и мужчины; 5) паремии,

характеризующие материальную сторону брака.

Дадим характеристику русских паремий данной тематической группы.

Отношение к браку на Руси было социально и религиозно закрепленным.

Венчанный брак был практически нерасторжим, так как считался заключенным на

небесах. Интимные отношения супругов регулировались церковью с помощью

таинств исповеди и причастия. Основная задача церкви и заключалась в том,

чтобы предохранять эту семью от возможного развала. Кроме того, церковь

иногда поучала мужей бить своих жен, если, например, жена крадет деньги у

своего мужа (Изборник 1076 г.).

Паремии закрепили образ доброй и злой жены: Добрая жена – веселье, а

худая – злое зелье. Добрая жена дом сбережет, плохая – рукавом растрясет. В

русском языке большое количество пословиц и поговорок о материальной

стороне семейной жизни, например: Жениным богатством века не проживешь.

Муж носит в дом мешком, а жена выносит горшком.

Несколько иная картина в немецком языке, что обусловлено историческим

развитием немецкого народа. В истории Германии между государством и

церковью особое значение имел длительный конфликт, и открытая борьба между

германскими императорами и римскими папами. Церковь не вмешивалась в

частную жизнь человека и не влияла на общественные устои, как это было на

Руси. Но, несмотря на это, в пословицах и поговорках также получили

закрепление высказывания о бесправном положении женщины в семье, например:

Die Frau ist zu Hause geschlossen (букв. Женщина дома закрыта); Wer sein Weib

schlägt, dem bessert Gott die Nahrung (букв. Кто бьет жену, тому лучше еда). В

11

немецком языке гораздо больше пословиц о красоте женщины с положительной

оценкой. Если в русском менталитете мало внимания уделяется внешности, то в

немецком красота оценивается, как достоинство женщины, например: Eine schöne

Frau ist immer recht (букв. Красивая женщина всегда права); Eine schöne Frau will

jeder küssen (букв. Красивую женщину все хотят поцеловать); Возможно, такое

положительное отношение к женщине было связано с расцветом эпохи рыцарства

в раннем и среднем средневековье в Европе. Рыцарство требовало уважительного

отношения к женщине, было принято поклоняться ей.

В русском языке больше пословиц о семье и семейных традициях, потому

что эти взаимоотношения рассматриваются в рамках широких родственных

отношений. Общинность как традиционная черта русских предопределяет

совместную жизнь нескольких поколений. Это отношение мужа к жене,

отношение свекрови к невестке, отношения между тестем и зятем, тещей и зятем;

золовкой и невесткой; кумой и мужем; шурином и членами семьи. В русских

пословицах о семье используется большое количество терминов родства,

некоторые из которых уже устарели.

Например: Бедному зятю и тесть не рад; Теща зятя ублажает не для зятя

- собаки, а для милого дитяти; Золовки змеиные головки. Знаться с кумою -

расстаться с женою; Муж любит жену богатую, а тещу тороватую.

В немецком языке меньше паремий о семье, чем в русском. В паремиях

получили описание взаимоотношения между мужем и женой; между братом и

сестрой; между свекровью и невесткой: Die Frau prügelt ihren Mann nicht, hält ihn

aber unter dem Pantoffel (букв. Жена не бьет своего мужа, но держит его под

каблуком); Man schlägt die Katze, um der Schwigertochter einen Wink zu geben (экв.

Кошку бьют, невестке наветки дают).

В русском языке в качестве компонентов паремий часто используются

наименования бытовой утвари (гуж, воз, горшок, мешок, кремень, дрова,

холстина, стакан, рюмка); наименования блюд, напитков (блины, мед, квас, щи,

мука); названия животных (корова, гуси, пчелы, лошадь, коза, конь, курочка,

медведь, жаба); наименования одежды (сапоги, лапоть); название денежных

единиц (полтина, полушка); название музыкального инструмента (гусли).

Названия этих реалий описывают жизненный уклад русского человека.

В немецком языке используются в составе паремий наименования

домашней утвари (das Gespann – упряжка, der Teller тарелка, der Ofen печь,

die Küche – кухня); наименования продуктов питания (die Kartoffel – картофель,

der Speck – сало); названия животных (der Ziegenbock, der Hund – собака, das Pferd

– лошадь, das Rind – скот, die Katze – кошка, der Frosch– лягушка); названия

одежды (der Pelz – шуба, das Kleid – платье, der Pantoffel – домашние туфли);

наименования денежных единиц (der Taler – талер, der Pfennig - пфенниг). Как

видим, в русских и немецких паремиях используются сходные компоненты, что

говорит об универсальности института семьи.

Грамматическая структура паремий данной группы разнообразна. Большая

часть паремий и в русском, и в немецком языках представляют собой простое

предложение. В русском языке их количество составляет 62%, 40% паремий

12

представляют собой по структуре сложные предложения, что демонстрирует

сложность аксиологических, причинно-следственных и иных отношений в

высказываниях. Из общего количества русских паремий в этой группе 32%

составляют сложносочиненные предложения, например: Добрая жена – веселье, а

худая – злое зелье; Жена пряди рубашки, а муж – вей гуж; 3% –

сложноподчиненные конструкции, например: Муж возом не навозит, что жена

горшком наносит; 11% бессоюзные сложные предложения, например: Муж –

голова, жена – душа; 2% – с различными видами связи, например: Тесть любит

честь, зять любит взять, а теща любит дать.

В немецком языке 69% паремий – это простые предложения. Из числа

простых 7% - предложения с неопределенно-личным местоимением man,

например: Heirat in Eile beirat man mit Weile (букв. Женится в спешке, готов на

немногое). 32% паремий в немецком языке составляют сложные предложения. Из

числа сложных предложений 81% - это сложноподчиненные предложения,

например: Wo die Frau wirtschaftet, wächst der Speck am Balken (букв. Где

женщины хозяйственные, балки обрастают салом). 15% паремий - бессоюзные

сложные предложения, например: Klopfe den Pelz aus – es wird dir warmer: klopfe

das Weib, sie wird dir lieber (букв.Выбивай шубу – она обовьет тебя теплее, бей

жену, она станет тебе милее). Среди сложных предложений также встречаются

конструкции с неопределенно-личным местоимением man. Их число составляет

7%, например: Wenn die Liebe treibt, ist kein Weg zu weit (букв. Если нужна любовь,

дорога не далека).

Предложения

с

неопределенно-личным

местоимением

man,

характеризующим обобщенный субъект, являются типичными только для

немецкого языка. Они синонимичны по своей семантике русским конструкциям в

форме обобщенно-личного предложения.

Поскольку главным назначением семьи в обществе было рождение и

воспитание детей, в русском и в немецком языках большое количество пословиц,

посвященных их воспитанию. Семьи русских и немцев традиционно были

многодетными, дети с малых лет принимали участие в работе по дому,

присматривали за младшими, выполняли работу по хозяйству. Можно сказать,

что они были бесправными членами семьи, их подвергали наказаниям, частым

явлением была детская смертность.

В русском языке больше пословиц о детях, чем в немецком языке, потому

что в русском социуме взаимоотношения между членами семьи рассматриваются

более широко. Это отношение родителей к ребенку, отношение матери к ребенку,

мачехи к детям, отношение матери к дочери, отношение матери к сыну,

отношение

отца

к

сыну.

В

немецком

социуме

эти

взаимоотношения

рассматриваются более узко. Это отношение матери к ребенку, отношение матери

к детям, отношение родителей к детям.

Можно утверждать, что концепт ребенок является одним из наиболее

частотных компонентов пословиц и поговорок в разных языках, в которых

получают характеристику все этапы жизни ребенка (рождение, взросление,

воспитание, взаимоотношения с родителями).

13

Мужской труд ценился

благополучия семьи.

выше, так как он являлся основой материального

Наш

анализ

позволил

выделить

следующие

прототипы

ситуаций,

закрепленные в пословичном фонде, которые описывают положение ребенка в

семье: 1) отношение родителей к ребенку; 2) отношение матери к ребенку; 3)

отношение родителей к дочери; 4)отношение отца к сыну; 5) методы воспитания.

В русских пословицах особо можно выделить ситуации с описанием отношения

мачехи к ребенку.

Рождение ребенка на Руси рассматривалось и как благо, и как испытание в

крестьянской семье или в семье простых общинников, так как появлялся лишний

рот, ребенка надо было содержать.

Например: Без детей горе, а с детьми вдвое. Детей растить – осинку

глодать; Маленькие детки – маленькие бедки, большие детки – большие бедки.

В Средневековой Европе так же, как и на Руси, ребенок воспринимался и

как радость семьи, наследник, помощник, и как причина экономических убытков,

так как его надо было содержать, кормить, выдавать замуж или женить. Ср.: Ohne

Kinder ist es schlimm, mit Kinder aber doppelt so schlimm (букв. Без детей горе, а с

детьми вдвое); Aller Mǜtter Kind ist schön (букв. Всем матерям ребенок прекрасен).

В соответствии с феодальным укладом жизни у разных народов в семье

больше времени с детьми проводила мать. Ей отводилась главенствующая роль в

воспитании. Большая часть пословиц и поговорок представляет собой этические

формулы о роли матери в жизни ребенка.

Например, в русском языке Без матки пропадут и детки; Матери все

детки равны – одинаково сердцу больны. В немецком языке: Solange das Kind

nicht weint, versteht es die Mutter nicht (букв. Пока дитя не плачет, мать не

понимает); Aller Mütter Kind ist schön (букв. Для всех матерей ребенок прекрасен).

И в немецких, и в русских пословицах часто используется компонент сын

(der Sohn), так как со времен патриархальной семьи у всех народов сын считался

помощником в хозяйстве и наследником: Корми сына до поры: придет пора сын

тебя накормит; Меньшему сыну – отцовский двор, старшему – новоселье; Ein

Sohn ist kein Sohn, zwei Söhne sind ein halber Sohn, drei Söhne sind ein Sohn (букв.

Один сын – не сын, два сына - полсына, три сына – сын). Данные пословицы

отражают патриархальный уклад семьи, когда именно мужчина являлся

добытчиком и кормильцем в семье. Ср.: Один с сошкой, семеро с ложкой.

И в русском, и в немецком языках большая часть паремий по

синтаксической структуре представляют собой простые предложения. В русском

языке таких конструкций 56%. Например: Мать приветная – ограда каменная;

Глупому сыну и родной отец ума не пришьет. В немецком языке также часто

используется структура простых предложений - 71% паремий. Например: Aller

Mütter Kind ist schön (букв. Всем матерям ребенок прекрасен); Aus Kinder werden

Leute (букв. Из детей становятся люди); Die Frau wünscht sich ein besonders

schönes Kind (букв. Женщина желает особенно прекрасного ребенка). Среди

конструкций в форме простого предложения в немецком языке встречается

предложение с неопределенно-личным местоимением man, например: An einem

14

между людьми, человеком и государством у разных народов.

В составе русских пословиц фигурируют компоненты

Kind darf man die Rute nie sparen (букв. На ребенке никогда нельзя экономить

прут).

45% русских паремий представляют собой сложные предложения. Из них

16% - это бессоюзные сложные предложения, например: Без детей тоскливо, с

детьми водливо; Меньшему сыну – отцовский двор, старшему – новоселье. 24%

паремий по структуре выражены сложносочиненными предложениями, из них

50% представляют собой антитезу, например: Огонь горячо, а дитя – болячо. Сын

домашний гость, а дочь в люди пойдет; Мать любит дитя, а кошка котя. Всего

5% паремий представляют собой по структуре сложноподчиненное предложение,

например: Ласкай и кота, коли не родила дитя.

В

немецком

языке

25%

паремий

представляют

собой

сложные

синтаксические конструкции. Из них 18% ‒ это бессоюзные сложные

предложения, например: Arme haben die Kinder, Reiche die Rinder (букв. У бедных

дети,

у богатых скот); 7% паремий представляют сложноподчиненные

конструкции: Wer eine Stiefmutter hat, hat auch einen Stiefvater (букв. Когда есть

мачеха, есть также и отчим).

3. Тематическая группа паремий «Денежная система»

Анализ паремий, семантически основанных на описании и оценке

ключевого понятия деньги в русском и в немецком языке, показывает, что деньги

– важнейший императив менталитета любого общества. По пословицам и

поговоркам о материальной стороне жизни, товарно-денежных отношениях в

обществе можно судить об основных ценностях и принципах взаимоотношений

– названия

следующих денежных единиц: рубль, полушка, алтын, копейка, грош, полтина.

Интересна этимология данных компонентов.

Например: Копеечка к копеечке – рубль набегает; Копейками рубль крепок.

Копейка рубль бережет. За рекой телушка - полушка, да рубль перевоз. Не было

ни гроша, да вдруг алтын; За свой грош везде хорош; Денег ни гроша, да слава

хороша; Алтын пропадет, и Мартын пропадет и др.

В Европе, и в частности в Германии, сложилась своя денежная система. В

немецких паремиях встречаются наименования только двух денежных единиц,

которые были в денежном обороте у немцев в средние века – талер и пфенниг.

Например: Wer den Pfenning nicht ehrt, ist der Tallers nicht wert (букв. Кто

пфенниг не уважает, тот талера не стоит); Ein ersparter Pfenning ist zweimal

verdient (букв. Сбереженный пфенниг дважды заслужен).

В паремиях данной тематической группы получили закрепление разные

прототипические ситуации, отражающие отношение человека к деньгам: 1)

отношение к деньгам и богатству; 2) отношение к бедности; 3) экономия денег; 4)

долг и долговые обязательства.

Высокая социальная престижность богатства в Древней Руси сочеталась с

христианской системой взглядов. Однозначно отдавался приоритет бедности

перед

богатством,

строго

осуждалось

сребролюбие,

понимаемое,

как

стяжательство, алчность. В русском языке большое число пословиц, осуждающих

15

богатство, богатых людей и скупость. Ср.: Богатством в рай не взойдешь;

Богатство – грязь, ум – золото. Русские равнодушно относятся к деньгам: Не

имей сто рублей, а имей сто друзей; Не в деньгах счастье.

В немецком языке гораздо меньше пословиц, осуждающих богатство и

деньги, ценными считаются честно нажитые материальные средства: Besser arm in

Ehren, als reich in Schanden (букв. Лучше бедный в честности, чем богатый в

позоре); Besser nackt und bloß als mit Schande groß (букв. Лучше нагой и бедный,

чем с большим стыдом).

Для менталитета западноевропейских народов нехарактерно осуждение

богатых и богатства. Считается, как человек работает, так и зарабатывает.

Одной из самых значимых прототипических ситуаций являются описание и

оценка экономии и бережливости, представленная в русских и немецких

пословицах. Ср.: Копеечка к копеечке – рубль набегает; Кто копейки не

бережет, тот сам гроша не стоит; Vorrat ist besser als Reichtum (букв. Запас

лучше, чем богатство); Spare in der Zeit, dann hast du in der Not (букв. Копи в свое

время, тогда во время нужды у тебя будет на пропитание). В русском и немецком

языках встречается небольшое количество паремий о долгах и долговых

обязательствах (в русском 8 языковых единиц; в немецком 6). «Русский человек

не боится давать в долг, брать в долг, может попросить в долг у незнакомых

людей, не берет проценты …», отмечает Н.Ф. Алефиренко, описывая русский

национальный характер [3: 117]. Тем не менее, в русском языке есть паремии

осуждающие долги, например: В долгах не деньги, в снопах – не хлеб. В немецком

языке также встречаются паремии, осуждающие долги. Ср.: Borgen und Schmausen

endet mit Grausen (букв. Долги и пирушки заканчиваются ужасом); Результаты

анализа пословиц и поговорок тематической группы «Денежная система»

выявляют наиболее актуальные реалии, наименования которых входят в качестве

компонентов в пословицах и поговорках. Например, в русских паремиях мы

встречаем наименования продуктов питания – сыр, масло, хлеб; наименования

денежных единиц – копейка, рубль, алтын, полушка; наименования предметов

быта, одежды, строений – дом, палаты, шуба. В немецких паремиях

используются в качестве компонентов наименования орудий труда: der Wagen

(телега), der Pflug (плуг), названия денежных единиц: Pfennig (пфенниг), Taler

(талер), строений: das Haus (дом), домашних животных: die Rinder (скот) и др.

Наш анализ показал, что в русском языке 71% паремий представляют собой

по структуре простые предложения, 29% паремий сложные предложения.

Среди паремий, которые выражены посредством сложных предложений, в

русском языке преобладают предложения с использованием фигуры антитезы.

Например: Добрый хозяин – господин деньгам, а худой – слуга; Бедный

разоряется, а богатый радуется. Такие конструкции составляют 20%. 7%

паремий, выраженных посредством сложных предложений в русском языке,

представляют собой сложноподчиненные конструкции. Например: Где говорят

деньги, там молчит совесть.

В немецком языке также преобладают паремии, представляющие собой по

структуре простые предложения 67%. Паремий, выраженных в форме сложных

16

предложений, 29%. Среди

небольшого

количества паремий

-

сложных

предложений в немецком языке преобладают типы паремий, переданных

посредством бессоюзных предложений. Их число составляет 17%.

Например: Billig stinkt, teuer blinkt (букв. дешевое дурно пахнет, дорогое

цветет); Geburt ist gut, Geld ist besser (букв. происхождение хорошо, деньги

лучше). Из числа паремий - бессоюзных предложений встречаются национально

маркированные

конструкции.

Это

предложения

с

неопределенно-личным

местоимением man (10%). Например: Man lebt nicht mit dem Geld, sondern mit

guten Menschen (букв. Живи не с деньгами, но с хорошими людьми).

Синтаксическая конструкция с безличным местоимением es также является

выражением особенностей построения немецкого предложения: Es ist nicht alles

Gold, was glänzt (букв. Не все золото, что блестит).

4. Тематическая группа паремий «Гостеприимство» и «Дружба»

Как показывает анализ, в русском и немецком языках имеется большое

количество пословиц и поговорок на темы дружбы и гостеприимства, которые

прототипически восходят к характеристике взаимоотношений между людьми. В

русском языке пословиц о гостеприимстве больше (73 единицы), чем в немецком

языке (15 единиц). Основным концептом в

являются концепты гость и гостеприимство.

русских и немецких пословицах

В

русских

и

немецких

паремиях

находят

выражение

традиции

гостеприимства, сложившиеся в ходе истории народов. Анализ тематической

группы паремий с ключевым понятием «Гостеприимство» в русском языке

показывает, что гостеприимство – важнейший императив русского менталитета,

национальная ценность. В русских традициях принято угощать гостей самым

лучшим, гостям всегда рады.

Например: Гостям стол, а коням столб; Гостю щей не жалей, а погуще

лей; На стол мечи все, что есть в печи; Чем богаты, тем и рады; Гостю честь и

место и др.

Понятие «гостеприимство» слабо актуализируется в языковом сознании

немцев. Экономные и бережливые немцы не расположены к частым приходам

гостей, гостеприимству, предполагающему материальные затраты и задушевное

общение. Жизнь семьи закрытая сфера. Немцы предпочитают общение вне

дома. С этим связано формирование небольшого количества паремий этой

тематической группы в немецком языке. Необходимо также отметить, что

семантические объемы русских и немецких единиц также различаются. Так, в

русских пословицах и поговорках акцент делается на взаимоотношениях между

людьми и на эмоциях, которые испытывают люди от общения в гостях.

Например: Нежданный гость лучше жданных двух; Гость доволен – хозяин рад.

А в немецких паремиях на эту тему внимание сконцентрировано, прежде

всего, на действиях, связанных со встречей гостей, с этикетом. Например: Wer

Gäste ladet, gehe vorher hübsch auf den Fleischmarkt (букв. Кто гостя приглашает,

идет сначала на мясной рынок). При этом в немецком языке часто встречаются

пословицы, в которых имеет место отрицательная коннотация по отношению к

17

встрече гостей. Например: Der Gast ist wie der Fisch: er bleibt nicht lange frish

(букв. Гость как рыба: он недолго остается свежим).

Вторая тематическая группа – «Дружба» – по

смыслу тесно связана с

первой группой. Обычно правила гостеприимства распространяются на близких

людей – родственников, друзей, людей, объединенных по профессии и роду

занятий. В русских паремиях о дружбе подчеркивается ценность дружбы,

невозможность жить без друзей, друг ценится выше, чем материальные блага..

Например: Дерево держится корнями, а человек друзьями; Друга ищи, а

найдешь – береги; Друг ценный клад, а недругу никто не рад. Не имей сто рублей,

а имей сто друзей.

Паремии о дружбе в немецком языке носят назидательный характер,

например, содержат советы, как лучше сохранять хорошие взаимоотношения

между друзьями, хотя по семантическому объему русское друг и немецкое Freund

различаются. Например: Wer zwei Freunden richtet, verliert den einen (букв. Кто

между двумя друзьями судит, потеряет одного); Willfahren macht Freunde,

Versagen Feinde (букв. Исполнение приносит дружбу, отказ – вражду).

Результаты анализа пословиц и поговорок о гостеприимстве и дружбе

выявляют наиболее актуальные реалии, наименования которых входят в качестве

компонентов в состав пословиц и поговорок. Например, в состав русских паремий

входят наименования домашней утвари (стол, столб, топор); напитков (пиво);

продуктов питания (щи, хлеб); денежных единиц (сто рублей). В состав немецких

паремий входят названия украшений: der Ohrring (серьга), das Silber (серебро),

das Gold (золото); наименования животных: die Gans (гусь), das Schwein (свинья).

Анализ структуры паремий выявил, что в русском языке 86% пословиц и

поговорок – это простые по структуре предложения. Например: Крепкую дружбу

и топором не разрубишь; Стрелец стрельца видит издалека. 20% паремий

представляют собой по структуре сложные предложения. Например: Друг терем

ставит, а недруг гроб ладит; Друг – ценный клад, недругу никто не рад.

В немецком языке также преобладают паремии – простые по структуре

предложения, их 72%. Например: Lob macht Freunde (букв. Похвала делает

дружбу). Паремий, выраженных посредством сложных предложений, гораздо

меньше. От общего количества исследуемого материала в данной тематической

группе – 28%. Например: Friede ernährt, Unfriede verzehrt (букв. Согласие питает,

раздор объедает).

5. Тематическая группа паремий «Дом»

Дом играет большую роль в жизни каждого человека, это его личная

территория, место, где он находится в безопасности, где живет его семья. В

паремиологии любого языка большое количество пословиц о доме. В русском

языке понятие дома является одним из важнейших сторон жизни человека.

Согласно русскому менталитету, бедный человек – это прежде всего бездомный

человек, тот, у кого ни кола ни двора. Концепт «Das Haus» в представлении немца

– это, прежде всего, защита от внешнего мира: Eigenes Nest hält wie eine Mauer fest

(букв. Собственное гнездо, словно крепкая стена). Das Haus для немца это и

личное пространство: Mein Nest ist das Best (букв. Мое гнездо – самое лучшее).

18

Выделим прототипические ситуации, характеризующие концепт «дом» и

получившие закрепление в паремиях: 1) отношение к дому; 2) отношения к

хозяину дома; 3) функции дома.

В русском языке из пословиц следует, что, несмотря на любые размеры

жилища, с домом связано больше позитивных переживаний. Ср.: Дома все споро,

а вчуже житье хуже; Дома и стены помогают; В гостях хорошо, а дома лучше.

В

русских

пословицах

осуждается

бесхозяйственность

хозяина,

описываются ее последствия, например: Горе тому, кто непорядком живет в

дому. Согласно поверьям дом выполнял защитную функцию: Дома и стены

помогают; Изба крепка запором, а двор – забором. О том, что в доме нужно

много трудиться, чтобы сохранить достаток, свидетельствует много паремий,

например: Дома не в гостях: из него не уйдешь; Дом – яма: никогда не наполнишь.

В немецком языковом сознании представлены составляющие концепта

«дом»: Haus als Gebäude (дом как здание); Bauernhaus (крестьянский дом); Herd

(очаг). Отношение к дому для жителей Европы имело много общего с

мировосприятием русских. Большая часть населения Европы так же, как и в

Древней

Руси,

проживала

в

селах.

Каждый

дом

представлял

собой

самодостаточный

хозяйственный

комплекс

(стойла

для

скота

и

иные

хозяйственные постройки). О том, как дорог был дом для человека Средневековой

Европы, свидетельствуют пословицы: Eigener Herd ist Goldes wert (букв.

Собственный очаг стоит золото); Ost und West, daheim das Best (букв. Восток и

запад, дома лучше). В состав паремий, входящих в интерпретационное поле

концепта дом, в качестве компонентов могут входить слова, обозначающие

реалии быта, домашнюю утварь, хозяйственные предметы и т.д. Так, для русского

человека в доме актуальны следующие реалии: домашняя утварь (вожжи, печь,

замок); крестьянская обувь (лапти); блюда и напитки (пироги, мед, оладышек);

домашние животные (кошка, собака); дикие животные (медведь), головной убор

(шапка). Все перечисленные реалии, описанные в пословицах, помогают

представить уклад жизни человека на Руси. В составе немецких пословиц также

встречаются связанные с домом и бытом наименования реалий, но в меньшем

количестве: это наименования продуктов питания (die Kuchen пироги); диких

животных (der Bär медведь); частей дома (der Herd очаг); строений (die Burg

крепость).

Из пятидесяти паремий этой группы в русском языке 80% представляют

собой по структуре простое предложение. Ср.: Дом дому не указывает, Дом дело

найдет; Дома и стены помогают. Из числа паремий – сложных предложений

60% бессоюзные сложные предложения. Например: Свой дом не чужой: из него

не уйдешь, Дом - яма: никогда не наполнишь. 40% паремий по структуре –

сложноподчиненные предложения. Например: Знать бы, где упасть, соломки бы

подстелил.

В немецком языке всего 20 паремий в тематической группе «Дом». 100%

паремий являются по структуре простыми предложениями. Например: Mein Nest

ist das best (букв. Мое гнездо лучшее).

6. Тематическая группа паремий «Здоровье»

19

Важнейшей аксиологической ценностью для любого человека выступает его

собственная жизнь, здоровье. В связи с этим в паремиологическом фонде любого

языка достаточное количество пословиц, дающих оценку здоровья человека,

рекомендации по его сохранению, интерпретацию видов лечения народными

средствами и т.д. В русском языке больше пословиц и поговорок о здоровье (53

единицы), чем в немецком языке (17 единиц).

Наш

анализ

позволил

выделить

следующие

прототипы

ситуаций,

закрепившихся в семантике паремий: 1) рекомендации в лечении; 2) состояние

больного и его поведение; 3) отношение к больному и болезни.

В русских пословицах и поговорках содержится большое количество

рекомендаций, как нужно лечиться. Например: Ешь вполсыта, пей вполпьяна,

проживешь век до полна; Держи голову в холоде, живот в голоде, а ноги в тепле;

Лук семь недугов лечит. В немецких паремиях также встречаются рекомендации,

как сохранить здоровье. Например: Den Kopf halt kühl, die Füße warm, das mach

den besten Doctor arm (букв. Голову держи в холоде, ноги в тепле, тогда сделаешь

лучшего доктора бедным); Arbeit, Mäßigkeit und Ruh schleußt dem Arzt die Türe zu

(букв. Работа, умеренность и спокойствие провожает врача до двери).

Из пословиц и поговорок следует, что в средневековой Европе и на Руси

традиционно считалось, что здоровье человека во многом зависит от самого

человека, от его образа жизни. Ср.: Не тот болен, кто лежит, а тот болен, кто

над болью сидит; В здоровом теле здоровый дух; Die Gesundheit schätzt man erst,

wenn man sie verloren hat (букв. Здоровьем начинаешь дорожить тогда, когда

потеряешь его). В немецких и русских паремиях встречается закрепление

негативного отношения к больному, так как он считался обузой для семьи, не мог

трудиться в полную меру, требовал ухода. Ср.: Больная жена мужу не мила; Ein

gesunder Geist ist in einem gesunder Körper (букв. Здоровый дух в здоровом теле).

В составе русских и немецких паремий используются в качестве

компонентов наименования наиболее актуальных реалий для того или иного

народа, связанных так или иначе со здоровьем. Например, в русских паремиях мы

встречаем в качестве компонентов названия болезней (лихорадка, холера). Ср:

Лихорадка - не матка: треплет, не жалеет; Кто не боится холеры, того она

боится. В русских пословицах также описываются способы лечения народными

средствами (лук, хрен, редька, капуста, кисель, мед, аптека). Например: Лук семь

недугов лечит; Хрен да редька, лук да капуста – лихого не подпустят.

И в немецких и в русских пословицах о здоровье часто употребляются

ключевые

компоненты:

«болезнь»«die

Krankheit»,

«больной»«krank»,

«боль»«der Schmerz», поскольку болезнь и боль разрушают здоровье.

Например: Больному все горько; Больному сердцу больно и без перца; Der

Schmerz klämmert sich ans Herz (букв. Боль цепляет за сердце); Leget einen

Kranken, wochin ihr wollt, so ist ihm doch nirgends wohl (букв: Положи больного

туда, где вы захотите, то ему нигде нехорошо).

Анализ материала показывает, что в русском языке 87% паремий являются

простыми предложениями. Например: И хорошая аптека убавит века; Больному

все горько. Из общего количества сложных предложений тематической группы

20

«Здоровье» 6% паремий образуют сложные конструкции, все они по структуре

представляют собой сложноподчиненные предложения, например: Тот здоровья

не знает, кто болен не бывает; Та душа не жива, что по лекарям пошла.

В немецком языке также преобладают паремии, которые являются

простыми предложениями (69%). Ср.: Gesundheit ist der größte Reichtum (букв.

Здоровье – большое богатство). Сложные предложения составляют 31%

исследуемого материала, например: Willst du lang leben und bleiben gesund, iß wie

die Katze und trink wie der Hund (букв. Если хочешь долго жить и оставаться

здоровым, ешь, как кошка, и пей, как собака). Среди сложных предложений

встречаются

только

паремии,

представляющие

собой

по

структуре

сложноподчиненное предложение.

Таким образом, анализ структуры и семантики паремий сопоставляемых

языков позволил выявить наличие как сходных единиц, что обусловлено

одинаковым осмыслением и оценкой определенных жизненных ситуаций,

предметов, явлений, качеств и характеристик человека, так и национально

самобытных, отражающих специфику культурно-исторического развития каждого

из народов.

В Заключении диссертационного исследования представлены общие

выводы относительно этнического своеобразия русских и немецких паремий.

Сравнительный анализ показал различия в структуре, семантике, компонентном

составе языковых единиц.

Основные положения диссертационного исследования отражены в

следующих публикациях:

Статьи в научных изданиях, рекомендованных ВАК:

1. Концепт «ребенок» в пословичном фонде (на материале русских и

немецких пословиц и поговорок) // Вестник Адыгейского государственного

университета. Серия «Филология и искусствоведение» - Майкоп: изд-во АГУ,

2011. – Вып. 3. - с. 162-169.

2. Репрезентация

концептов

«дружба»

и

«гостеприимство»

в

паремиологической картине мира (на материале русских и немецких пословиц и

поговорок) // Вестник ВЭГУ, № 2, март-апрель – Уфа: Академия ВЭГУ, 2013. -

с.189-192.

3. Языковая природа паремий и их роль в формировании языкового

мировидения народа // Современные проблемы науки и образования. – 2015. – №

1; URL: http://www.science-education.ru/121-19008 (дата обращения: 12.05.2015).

Статьи в научных журналах и сборниках:

4. Семейные отношения в афористике (на материале немецких и русских

пословиц и поговорок ) // Язык и литература в условиях многоязычия. Материалы

Международной научно-практической конференции - Уфа, РИЦ БашГУ, 2010. –

С.71-76.

21

5. Пословица как отражение национального характера // Актуальные

проблемы современной науки и образования. Материалы Всероссийской научно-

практической конференции с международным участием – Уфа: РИЦ БашгУ, 2010.

– С. 531-534.

6. Паремиологический фонд языка как хранилище национальной культуры

// Гуманистическое наследие просветителей в культуре и образовании. Материалы

V Международной научно-практической конференции 17 декабря 2010 года –

Уфа: БГПУ, 2010. – С.119-123.

7. Национальные особенности жизни народа и их отражение в пословичном

фонде. // Исследования по семантике и прагматике языковых единиц:

Межвузовский сборник научных трудов, посвященный 40-летнему юбилею

кафедры русского языка БГПУ им. М.Акмуллы – Уфа: РИЦ БашГУ, 2011. – С.

55-61.

8. Особенности межкультурной коммуникации // Гуманистическое наследие

просветителей в культуре и образовании. Материалы VI Международной научно-

практической конференции, приуроченной к 180-летию со дня рождения

М.Акмуллы 16 декабря 2011 года – Уфа: БГПУ, 2011. – С. 160-163.

9. Языковая личность в фольклорном тексте // Интерпретация текста:

лингвистический,

литературоведческий

и

методический

аспекты.

IV

международная научная конференция 9-10 декабря 2011 года – Чита: ЗабГГПУ,

2011. – С. 247-249.

10. Концепт «здоровье» в пословичном фонде на примере русских и

немецких пословиц и поговорок//Шолоховские чтения. Материалы седьмой

всероссийской научно-практической конференции 15 декабря 2011 года –

Стерлитамак: МГГУ им. М.А.Шолохова, 2012. – С. 269-271.

11. Мир концепта «дом» на материале русских и немецких пословиу и

поговорок

//

Языковая

личность:

Лингвистика.

Лингвокультурология.

Лингводидактика. Материалы Всероссийской научно-практической конференции

с международным участием «Лингвистические и лингвокультурологические

основы формирования языковой личности в условиях многоязычия» – Уфа: РИЦ

БашГУ, 2011. – С. 258-261.

12. Сопоставительные подходы к изучению паремий в разноструктурных

языках // Динамика современной науки-2012. Том 8. Филологические науки.

Психология

и

социология.

VIII

Международная

научно-практическая

конференция 17-25 июля 2012 года – София: Бял ГРАД-БГ, 2011. – С. 31-36.

13. Сравнительный анализ пословиц и поговорок о дружбе в английском и

русском языках // Свобода. Энергия.Мысль. Сборник материалов научно-

практической конференции учащихся МАОУ «СОШ №12 с УИОП» городского

округа г. Стерлитамак РБ – Стерлитамак, БашГУ, 2013. – С. 154-159.

22



 
Похожие работы:

«Касаткина Ксения Вадимовна Тип подпольного человека в русской литературе XIX – первой трети ХХ в. Специальность: 10.01.01 – Русская литература Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук Москва 2016 Научный руководитель: кандидат филологических наук, доцент Криницын Александр Борисович Официальные оппоненты: Чернышева Елена Геннадьевна доктор филологических наук, доцент, Московский государственный педагогический университет им. П. Г....»





 
© 2015 www.z-pdf.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.