авторефераты диссертаций www.z-pdf.ru
БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА
 

На правах рукописи

ДЕПОНЯН Каринэ Александровна

НАЦИОНАЛЬНО ОРИЕНТИРОВАННЫЙ ПОДХОД К ОБУЧЕНИЮ

РУССКОМУ ЯЗЫКУ КАК ИНОСТРАННОМУ

В РЕСПУБЛИКЕ КОРЕЯ

(НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОЙ АНТРОПОНИМИЧЕСКОЙ СИСТЕМЫ)

13.00.02 – теория и методика обучения и воспитания

(русский язык как иностранный)

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание учёной степени

кандидата педагогических наук

Москва 2015

1

Работа выполнена в Федеральном государственном бюджетном образовательном

учреждении высшего образования «Государственный институт русского языка

имени А.С. Пушкина» на кафедре методики преподавания русского языка как

иностранного

Научный руководитель:

доктор педагогических наук, профессор

Быкова Ольга Петровна

Официальные оппоненты:

Степаненко Вера Александровна,

доктор педагогических наук, профессор, заведующая кафедрой русского языка

Института

русского

языка

и

культуры

Федерального

государственного

бюджетного образовательного учреждения высшего образования «Московский

государственный университет имени М.В. Ломоносова»

Мартынова Маргарита Александровна,

кандидат

педагогических

наук,

доцент

Федерального

государственного

бюджетного образовательного учреждения высшего образования «Российская

академия народного хозяйства и государственной службы при Президенте

Российской Федерации»

Ведущая

организация:

Федеральное

государственное

бюджетное

образовательное

учреждение

высшего

образования

«Юго-Западный

государственный университет»

Защита состоится «10» февраля 2016 г. в «10» ч. в зале Ученого совета на

заседании

диссертационного

совета

Д

212.047.01,

созданного

на

базе

Федерального

государственного

бюджетного

образовательного

учреждения

высшего

образования

«Государственный

институт

русского

языка

им.

А.С. Пушкина» по адресу: 117485, Москва, ул. Академика Волгина, д. 6.

С

диссертацией

можно

ознакомиться

в

библиотеке

Федерального

государственного

бюджетного

образовательного

учреждения

высшего

образования «Государственный институт русского языка имени А.С. Пушкина»

http://pushkin.institute/index.php

Автореферат разослан «___» ____________ 2015 г.

Материалы по защите диссертации размещены на официальном сайте

Федерального

государственного

бюджетного

образовательного

учреждения

высшего образования

А.С. Пушкина»:

«Государственный институт русского языка имени

http://pushkin.institute/science/dissovet/detail.php?ELEMENT_ID=1545

Учёный секретарь

диссертационного совета,

2

доктор филологических наук

М.С. Милованова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

В наши дни, когда интенсивно формируется мировое образовательное

пространство и активно идут интеграционные международные процессы,

особую значимость приобретает обучение иностранным языкам, в том числе и

обучение русскому языку как иностранному. Эффективное преподавание РКИ

не только в России, но и за рубежом является одним из путей решения

общенациональной задачи: сохранение и распространение русского языка в

мире как реализация языковой политики Российской Федерации. В силу этого

значение качественного обучения русскому языку в иноязычной среде

представителей других языков и культур трудно переоценить.

Одной из ведущих тенденций преподавания РКИ за рубежом в наши дни

является национально ориентированная направленность обучения, которая

реализуется в национально ориентированном подходе. Особенность данного

подхода заключается в том, что он требует адаптации современных методов и

технологий обучения к национальным традициям образования в конкретной

стране, развития билингвального/бикультурного обоснования. Национально

ориентированный подход определяет стратегию и методы обучения, он

позволяет решать не только общие, но и частные вопросы преподавания,

связанные с разработкой конкретных тем, в нашем случае – с обучением

корейских учащихся начального этапа русской системе именования. Выбор

антропонимии в качестве предмета исследования не случаен: имена являются

культурно-языковым феноменом, в котором отражается самобытность языка и

культуры

того

или

иного

народа.

В

настоящее

время,

когда

без

взаимопонимания партнёров мыслится невозможным как начало, так и

продолжение культурного диалога, проблемам межкультурной коммуникации

придаётся особое значение. В этих условиях актуальность нашей работы в

русле билингвального/бикультурного подхода становится очевидной.

3

Объектом исследования является национально ориентированный подход

к обучению корейских студентов-филологов начального этапа русским

антропонимам.

Предмет исследования – русская антропонимическая система как один из

фрагментов содержания обучения русскому языку корейских учащихся в

учебных заведениях Кореи.

Гипотеза исследования заключается в том, что применение национально

ориентированного подхода к обучению РКИ в иноязычной среде способствует

оптимизации обучения языку, в том числе и русской антропонимической

системе, а также позволяет найти наиболее эффективные приёмы обучения для

конкретного контингента в заданных условиях.

Целью настоящего исследования является анализ основных положений

национально ориентированного подхода применительно к условиям работы в

корейских университетах и на этой базе разработка современной технологии

(стратегии и пошаговой тактики) обучения корейских студентов-филологов

начального этапа русской антропонимической системе (на материале темы

«Русское имя и его формы»).

Для достижения этой цели необходимо решить следующие задачи:

1. Выявить связь национально ориентированного подхода с ведущими в

российской методике подходами к обучению иностранным языкам и выбрать

оптимальную стратегию обучения РКИ в иноязычной среде. Определить метод

обучения, реализующий данную стратегию.

2. На примере Республики Корея проанализировать условия преподавания

РКИ

в

иноязычной

среде

и

обосновать

необходимость

применения

национально ориентированного подхода к обучению русскому языку в

корейских университетах.

3. Рассмотреть общие и частные вопросы преподавания русских

антропонимов корейским учащимся, провести сопоставительный анализ

русской

и

корейской

антропонимических

систем,

а

также

анализ

отрицательного языкового материала в целях выявления особенностей русской

4

системы именования человека на фоне корейской, определить объём

антропонимической

компетенции

как

одной

из

составных

частей

коммуникативной компетенции корейских студентов-филологов на начальном

этапе обучения.

4. Разработать технологию обучения корейских студентов-филологов

русским антропонимам, в том числе и с привлечением аутентичных материалов

(отрывков из художественных фильмов и текстов для дискуссий) и проверить

её эффективность в ходе опытного обучения.

Материалом исследования послужили:

1.

Языковой

материал,

собранный

нами

при

наблюдении

над

употреблением антропонимов в устной речи носителей русского и корейского

языков в моноязычной среде (в России и Корее).

2. Отрицательный языковой материал, собранный нами в процессе

преподавания русского языка корейским учащимся, а также полученный в ходе

тестирования.

Для исследования данной проблемы использовались следующие методы:

анализ

научной

и

научно-методической

литературы

по

теме

исследования, синтез и концептуализация этой информации;

– наблюдение над употреблением антропонимов в русском и корейском

языках: в аутентичных текстах художественной литературы и аутентичных

видеоматериалах (кинофильмах, записях спектаклей, телепередач и ток-шоу), а

также в устной речи носителей языка;

– межъязыковой сопоставительный анализ антропонимических систем

русского и корейского языков;

– опросы русскоязычных преподавателей РКИ, работающих в Корее более

3-х лет (с целью расширения отрицательного материала, обмена опытом);

– анализ отрицательного материала, собранного в процессе преподавания

русского языка корейским учащимся, а также полученного в ходе тестирования;

– опытное обучение по разработанной нами системе упражнений и анализ

его результатов с целью коррекции и оптимизации авторской технологии;

5

– тестирование учащихся (до опытного обучения и после него).

Научная новизна работы заключается в следующем:

1. Дополнены новым содержанием лингводидактические и методические

положения обучения РКИ в иноязычной среде в русле национально

ориентированного подхода.

2. Предложена модель сопоставительного анализа русской и корейской

антропонимических

систем

и

выявлено

национальное

своеобразие

антропонимов русского языка на фоне корейского.

3.

Разработана

и

внедрена

в

учебный

процесс

национально

ориентированная технология обучения русским антропонимам корейских

студентов-филологов начального этапа, которая может быть использована и в

другой аудитории учащихся (например, корейских школьников и любителей

русского языка, а также представителей других национальностей, прежде всего

стран Дальнего Востока).

Теоретико-методическую базу настоящего исследования составили

работы отечественных и зарубежных учёных, в которых освещаются:

– общие вопросы преподавания русского языка иностранным учащимся

(Э.Г. Азимов, И.Л. Бим, В.Н. Вагнер, М.Н. Вятютнев, Н.Д. Гальскова,

И.А. Зимняя,

Т.И.

Капитонова,

В.Г.

Костомаров,

А.А.

Миролюбов,

О.Д. Митрофанова, Е.Д. Поливанов, В.В. Сафонова, В.Л. Скалкин, Э.Ю.

Сосенко, Н.М. Шанский, Н.И. Шахова, Л.В. Щерба, А.Н. Щукин и др.), в том

числе и в условиях иноязычной среды (И.Е. Бобрышева, О.П. Быкова и др.),

проблемы преподавания РКИ в Корее (Р.А. Кулькова, Е.В. Попова, М.И.

Цыренова и др.);

– вопросы изучения русской антропонимии (И.В. Бестужев-Лада,

В.Д. Бондалетов, М.В. Горбаневский, Л.П.

Калакуцкая,

В.А.

Никонов,

Н.А. Петровский,

А.В.

Суперанская

и

др.),

корейской

антропонимии

(Р.Ш. Джарылгасинова, О.М. Ким, А.Н. Ланьков, И Сугон, Пак Чонун и др.), а

также вопросы обучения иностранцев русским антропонимам (М.Н. Аникина,

6

Е.М. Верещагин, И.А. Вещикова, Джахаргири Азар, В.Г. Костомаров,

Д.И. Ермолович, Л. Сальмон, Н.И. Формановская, Е.В. Черкасова и др.).

Теоретическая значимость работы состоит в том, что нами предложена

новая

технология

обучения

носителей

корейского

языка

русской

антропонимической системе (под технологией в данном случае понимается

совокупность приёмов обучения, которыми пользуются преподаватели в своей

работе). Данная технология:

– базируется на общедидактических и методических принципах подачи

материала, а также на учёте трудностей, связанных с типологическими

различиями двух языковых систем (обучение разработано как пошаговая

система от корейского языка к русскому);

– предусматривает поэтапное и в полном объёме (нередуцированное)

освоение антропонимов параллельно с решением других учебных задач

(усвоение фонетики, лексики, грамматики и др.);

– включает систему разнообразных упражнений, разработанных в русле

бикультурного подхода.

Практическая ценность результатов исследования заключается в том,

что они с 2010 г. применяются при обучении РКИ в университете Сувон (г.

Хвасон, Корея) студентов-филологов начального этапа обучения и с 2014 г. там

же студентов нефилологического профиля, а также с 2013 г. студентов-

филологов университета Санмён (г. Чхонан, Корея).

Результаты исследования также могут быть использованы:

– для проведения дальнейших научных исследований в области

национально ориентированного обучения РКИ в иноязычной среде;

– для проведения сопоставительных исследований антропонимических

систем русского и других языков;

– для практической работы с корейскими студентами, школьниками,

любителями языка, а также представителями других национальностей над

темой «Русское имя и его формы» в виде спецсеминара или спецкурса;

– для создания национально ориентированных учебников по РКИ для

7

учащихся разного профиля, изучающих русский язык в учебных заведениях

Кореи.

Положения, выносимые на защиту:

1. Важной задачей обучения РКИ в иноязычной среде является

организация эффективного и психологически комфортного обучения, что

возможно

на

базе

национально

ориентированного

подхода,

который

предполагает:

– коммуникативную и социокультурную направленность обучения;

– учёт а) национально-языковой специфики восприятия и усвоения

иностранными учащимися изучаемого языка и культуры, б) особенностей

учебно-познавательной деятельности учащихся и специфических черт их

языковой личности;

– учёт условий обучения.

2. Антропонимы – личное имя, отчество, фамилия, а также различные

способы их сочетания – должны быть включены в лексический минимум

начального этапа обучения РКИ корейских студентов-филологов.

3. Антропонимы должны быть изучены в полном (нередуцированном)

объёме: исключение даже одного элемента из трёхчленного русского имени

искажает антропонимическую систему русского языка как единого целого и

ведёт к нарушению коммуникации.

4. Изучение русской антропонимии в корейской аудитории требует

специально разработанной технологии обучения, которая основывается на

стратегии предупреждения типичных ошибок учащихся.

5. Конечной целью обучения русским антропонимам на начальном этапе

является формирование у учащихся антропонимической компетенции, что, в

свою очередь, способствует повышению коммуникативной компетенции

учащихся.

Апробация результатов исследования проведена на кафедре методики

преподавания РКИ Государственного института русского языка имени

А.С. Пушкина, в университетах Кореи: в университете Сувон на практических

8

занятиях по РКИ для студентов-филологов (с 2010 г.) и студентов-нефилологов

(с 2014 г.), в университете Санмён на практических занятиях по РКИ для

студентов-филологов (с 2013 г.), на занятиях языкового лагеря Сеульского

государственного университета (в 2011 и 2013 гг.), а также на трёх научных

конференциях: на III Международной научно-практической конференции

«Информационные и коммуникативные технологии в русистике: современное

состояние и перспектива» (Армения, Ереван, 2010 г.), на Всемирном конгрессе

по русистике и культуре «Планета ''Русский язык'' в виртуальном лингво-

коммуникативном пространстве» (Италия, Форли, 2012 г.) и на Международной

научно-методической конференции «Усвоение языка: теория и эмпирия»

(Казахстан, Казахский национальный университет им. Аль-Фараби, 2014 г.).

Основные положения и выводы исследования были изложены в двенадцати

статьях, из них в журналах, рекомендованных ВАК РФ, – три работы.

Структура работы определяется поставленной целью и задачами

исследования. Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения,

библиографии и пяти приложений.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении обоснована актуальность темы работы, определены объект

и предмет исследования, сформулирована гипотеза, обозначены цель и задачи,

указан материал исследования и методы его изучения, показана научная

новизна, теоретическая значимость и практическая ценность диссертации, а

также сформулированы положения, выносимые на защиту.

В

первой

главе

«Теоретические

основы

национально

ориентированного подхода к обучению РКИ в иноязычной среде»

анализируются теоретические основы национально ориентированного подхода

к обучению РКИ вне русской языковой среды: предложена трактовка понятия

«национально ориентированный подход», определяется соответствующая ему

стратегия и особенности метода обучения, который реализует данную

стратегию, описываются условия обучения РКИ в Корее и обосновывается

9

необходимость применения бикультурного подхода к обучению РКИ в

корейских вузах как наиболее эффективного подхода.

В параграфе 1.1 рассмотрены различные взгляды исследователей

(И.Л. Бим, М.Н. Вятютнева, И.А. Зимней, М.В. Ляховицкого, А.Н. Щукина и

др.) на понятие «подход». Вслед за Э.Г. Азимовым и А.Н. Щукиным под

подходом нами понимается подход, определяющий стратегию обучения РКИ и

выбор метода обучения, реализующего данную стратегию. Считаем, что на

современном этапе развития методики преподавания РКИ национально

ориентированный подход, являясь комплексным подходом, тесно связан с

коммуникативным

и

социокультурным

подходами.

Это

позволяет

рассматривать национально ориентированный подход как подход, стратегия

которого предполагает коммуникативную и социокультурную направленность

обучения с ориентацией как на изучаемые, так и родные для учащихся язык,

культуру и методические традиции.

В параграфе 1.2 обоснована эффективность бикультурного подхода в

иноязычной среде, который, как показал анализ методической литературы

(И.Е. Бобрышева, О.П. Быкова, В.Н. Вагнер, М.Н. Вятютнев, Н.Д. Гальскова,

В.Г. Костомаров, А.А. Миролюбов, О.Д. Митрофанова, Е.Д. Поливанов,

Э.Ю. Сосенко, Н.М. Шанский, Н.И. Шахова, Л.В. Щерба и др.), предполагает:

отбор и введение учебного материала, с одной стороны, с учётом

особенностей

системы

изучаемого

языка,

целей

и

задач

обучения,

коммуникативных потребностей учащихся, а с другой, с учётом национально-

языковой специфики восприятия и усвоения языка иностранными учащимися;

• использование форм и приёмов обучения, направленных, с одной

стороны, на приобретение учащимися знаний системы языка и знаний

социокультурного характера и умений их практического применения, а с

другой стороны, на учёт особенностей учебно-познавательной деятельности

учащихся и специфических черт их языковой личности.

Анализ условий обучения РКИ в Корее в параграфе 1.3 позволил а)

выявить роль русского языка в корейском обществе и его положение среди

10

других иностранных языков, б) описать особенности учебного процесса в

корейских

вузах

(цели

и

формы

обучения,

методические

традиции

преподавания, роль русскоязычного преподавателя в учебном процессе и др.), в)

показать особенности национальной учебно-познавательной деятельности

корейских учащихся и особенности их языковой личности. Было выявлено

кардинальное отличие корейских технологий обучения от российской, которые

базируются на языковом подходе к обучению. Это делает актуальной задачу

разработки оптимальных и эффективных приёмов обучения РКИ в условиях

корейских университетов, которые бы позволяли «сглаживать» существующие

различия в подходах к обучению.

Таким образом, выбор национально ориентированного подхода к

преподаванию РКИ за рубежом обусловлен тем, что на его основе возможна

адаптация

основных

положений

современной

российской

методики

к

национальным традициям преподавания РКИ в конкретной стране с учётом

языковых, культурных и педагогических условий обучения и организации

эффективного и психологически комфортного обучения языку в заданных

условиях.

Во второй главе «Русская антропонимическая система как предмет

обучения на занятиях по РКИ в корейской аудитории» рассмотрены

теоретические вопросы обучения русской системе имён корейских студентов-

филологов на начальном этапе: обоснована необходимость обучения корейских

учащихся русской антропонимической системе; описаны существующие

приёмы введения антропонимического материала на основе анализа учебника и

учебных пособий по РКИ, которые используются в Корее; проведён

сопоставительный анализ систем именования человека в русском и корейском

языках и проанализирован отрицательный языковой материал (ошибки в

понимании и употреблении корейцами русских имён), дано определение

антропонимической компетенции, её содержания.

В

параграфе

2.1

доказано,

что

необходимость

обучения

антропонимической системе русского языка корейских учащихся на основе

11

национально ориентированного подхода диктуется наличием не только

универсального, но и специфического в двух языках, что вызывает

значительные затруднения в восприятии и усвоении русской системы имён;

показана недостаточность для корейской аудитории существующих приёмов

введения антропонимов (транслитерация, краткий комментарий и др.) и

необходимость создания новой системы работы с данным материалом.

В параграфе 2.2 излагаются результаты детального сопоставительного

анализа русской и корейской антропонимических систем. Данный анализ

позволил выявить, что в русском и корейском языках наряду с наличием

универсальных черт в их системах имён существуют лингвистические и

культурологические особенности, понимание и усвоение которых вызывает

трудности у иностранных учащихся. Приведём наиболее яркие примеры таких

различий.

1. Русская и корейская антропонимические системы имеют только два

общих компонента: личное имя (далее – ЛИ) и фамилия. В корейском языке

отсутствуют краткое ЛИ и отчество, что требует особого внимания со стороны

преподавателя и учащихся.

2. Наличие формально сходных компонентов (ЛИ и фамилии) не говорит

об их содержательном сходстве. Так, в русском языке существует реестр

(список) полных ЛИ, в корейском языке – реестр фамилий. Это, в свою очередь,

может приводить к тому, что корейские учащиеся принимают русские фамилии

за ЛИ, а русские ЛИ за фамилии.

3. Список корейских фамилий, состоящий в настоящее время из 274

фамилий, обслуживает всё население Кореи (примерно 40 млн. чел.). Фамилии

графически зафиксированы в неизменяемой форме, потому что они относятся к

слою лексики китайского происхождения: за каждой фамилией закреплён тот

или иной иероглиф, которому соответствует определённое его написание

буквами корейского алфавита.

Реестр же русских фамилий отсутствует. При этом количество фамилий не

является строго ограниченным: новые фамилии могут создаваться, например,

12

- й

-а(-я)

Сергей

Игорь

Никита, Илья

Женское полное ЛИ на: -а(-я) Анна, Зоя

Любовь

Мужское и женское краткое ЛИ на: -а(-я) Саша, Вася, Люба, Аня

Отчество на: -ович (-овна) Антонович / Антоновна

при помощи фамилетворчества, путём изменения графического (буквенного)

состава уже существующих фамилий и др. К тому же формальных признаков

(суффиксы, окончания и др.), которые позволяют отнести тот или иной

антропоним к фамилиям, значительно больше по сравнению с другими видами

антропонимов (см. Таблицу 1). Это затрудняет усвоение корейцами русских

фамилий.

Таблица 1

Антропонимы

Примеры

Мужское полное ЛИ на: тв. согл. Антон_

Сергеевич / Сергеевна

Юрьевич / Юрьевна

Никитич / Никитична, Фомич / Фоминична

Ильич / Ильинична

Фамилия1 на: -ов(а) Антонов(-а)

-ев(а)

-ёв(а)

-ьев(а)

-ин(а)

-ый,-ой,-ий

Сергеев(-а)

Куличёв(-а)

Юрьев(-а)

Никитин(-а), Сашин(-а), Ольгин(-а), Олин(-а)

Белый(-ая), Толстой(-ая), Зимний(-яя)

-ский Чайковский(-ая)

, -ич, -ович, -евич Коваль, Бобич, Ростропович, Макаревич

-их,-ых Долгих, Черных

-ук,-юк Иванчук, Баландюк

,, Зима, Вишня

-ово,-аго,-яго Бурново, Живаго, Деряго

Фамилии, совпадающие с сущ.:

Зуб_, Кумач_ и др.

В силу того, что данная таблица предназначена для студентов начального этапа, в неё вошли лишь наиболее

-евич (-евна)

-ьевич (-ьевна)

-ич (-ична, -инична)

1

распространённые способы образования фамилий.

13

Так же следует отметить, что совпадение формальных признаков

фамилий с признаками ЛИ и отчеств осложняет различение этих видов

антропонимов: Антонина – Антонова, Зина – Зима, Любовь – Коваль,

Макарович – Макаревич, Ирина – Иринина и др.

4. В корейском языке официальная, «паспортная» форма именования

человека включает два компонента, которые пишутся и произносятся слитно

(например, 김민수), то есть фамилия и ЛИ – это одно слово. К тому же в

корейском языке отсутствуют заглавные буквы. Корейцы должны понять, что

русское полное официальное имя состоит из трёх компонентов (ЛИ, отчество,

ф

а

м

и

л

и

я

)

,

которые пишутся раздельно и с заглавной буквы.

5. Различно количество способов сочетания антропонимов, которые

используются для именования человека в разных ситуациях общения: в

русском языке насчитывается семь форм, а в корейском – две (см. Таблицу 2).

Это также приводит к затруднению в понимании и усвоении большого

количества форм русского именования и сфер их употребления.

Таблица 2

Русский язык

Корейский язык

Полное ЛИ / Отчество /

Фамилия

Полное ЛИ / Отчество

Полное ЛИ / Фамилия

Краткое ЛИ / Фамилия

Полное ЛИ

Краткое ЛИ

Александр Сергеевич Пушкин

Александр Сергеевич

Фамилия+ЛИ

Ким Минхо

Александр Пушкин

ЛИ

Минхо

Саша Пушкин

Александр

Саша

Фамилия

Пушкин

6. Трудности вызывает и порядок следования компонентов. Так, в

корейском языке фамилия всегда предшествует ЛИ, в то время как в русском

языке фамилия может занимать препозицию или постпозицию по отношению к

14

ЛИ или ЛИ и отчеству (Александр Сергеевич Пушкин, Пушкин Александр

Сергеевич и т.д.).

7. Необходимы специальные упражнения для усвоения фонетических и

грамматических признаков, которыми обладают русские антропонимы и не

грамматического показателя рода, изменение антропонимов по числам и

падежам всех компонентов именования.

Параграф 2.3 посвящён анализу частотных ошибок корейских студентов-

филологов. Данный анализ, с одной стороны, подтвердил наличие тех

трудностей, которые мы наметили в ходе проведения сопоставительного

анализа русской и корейской систем имён, а с другой стороны, позволил

выявить те трудности, которые не были установлены ранее. Так, например,

корейские учащиеся резко сужают сферу употребления антропонимов в

русском языке. Это приводит к следующим нарушениям:

1. Учащиеся не различают русские ЛИ и фамилии, например: *Путин –

это имя, Владимир – это фамилия; *Меня зовут Чехов и др.

2. Один компонент официального имени, как правило, это ЛИ или

фамилия, учащиеся принимают за единственно возможный вариант именования,

при этом ими делается попытка выделить в этом компоненте слоги, которые бы

могли означать фамилию и ЛИ, например: имя Марина может быть

«расчленено» ими на два компонента: «ма» и «рина», где «ма» в понимании

носителя корейского языка будет ассоциироваться с фамилией (как в родном

языке), а «рина» – с ЛИ. (По аналогии с родным языком корейские фамилия и

ЛИ могут писаться студентами по-русски как одно слово: *Киммина).

3.

Учащиеся

не

различают

фамилии

и

отчества:

например,

в

словосочетании Александр Сергеевич имя Александр может восприниматься

ими и как ЛИ, и как фамилия, а отчество Сергеевич – как фамилия; в

словосочетании Александр Сергеев – второй компонент может приниматься за

отчество.

4. Корейцы используют в речи только одну форму ЛИ (только полную или

15

обладают корейские: бо́льшая длина антропонимов, наличие ударения, наличие

только краткую): *Это мой близкий друг Иван. Мы с Иваном живём в одном

общежитии (вместо Ваня); не различают полную и краткую формы ЛИ: *Моих

русских друзей зовут Оля и Иван (для речи русских более естественно либо

''Ольга и Иван'', либо ''Оля и Ваня''); используют краткую форму имени в

сочетании с отчеством: *Женя Петрович заболел; не понимают значение и

сферы употребления стилистически окрашенных форм кратких ЛИ, а также

форм усечения, растяжения, удвоения, например: *Люб полная. *Зовите меня

Янка.

5. Слушатели не различают род кратких ЛИ, все мужские краткие ЛИ

воспринимаются ими как женские: *Вася – студентка, затрудняются в

различении антропонимов с одинаковой основой, например: Антон –

Антонович –

Антонов,

Марина

Маринина

и

др.,

нарушают

последовательность компонентов в трёхкомпонентном именовании: *Сергей

Бодров Сергеевич.

6. Учащиеся пишут антропонимы со строчной буквы, а также

затрудняются с фонетическим и грамматическим их оформлением.

Анализ отрицательного материала позволил нам сделать вывод о

необходимости градации учебного материала по степени сложности его

усвоения, в результате чего была разработана научно обоснованная система

обучения русской антропонимии вне русской языковой среды, которая

заключается в следующем:

1. Антропонимы должны быть включены в лексический минимум уже

начального этапа обучения.

2. Обучение русскому имени студентов-корейцев требует учёта: а)

специфики системы именования человека в русской лингвокультуре, б)

специфики её восприятия, усвоения и употребления носителями корейского

языка.

3. Русская антропонимическая система не подлежит редукции или

минимизации: все виды антропонимов, а также способы их сочетаний должны

быть изучены корейскими учащимися в полном объёме.

16

входящих в состав русского

имени.

• Знание фонетических и

грамматических признаков,

которыми обладают русские

русских

антропонимов

(полное ЛИ, краткое ЛИ,

отчество,

фамилия)

по

фонетическим

и

грамматическим признакам.

Навык

образования

навыков

в

результате

упражнений превращается в

умение;

генерируя,

все

умения

превращаются

в

одно

общее

умение

понимать

и

правильно

употреблять разные формы

антропонимов и способы их

4.

Обучение

антропонимам

должно

основываться

на

стратегии

предупреждения типичных ошибок учащихся.

Обобщение

результатов

сопоставительного

анализа

и

анализа

отрицательного материала позволило сделать выводы о необходимости

применения специальной технологии обучения русским антропонимам

корейских студентов-филологов начального этапа и поставить вопрос об

антропонимической компетенции как конечной цели обучения антропонимам.

Под антропонимической компетенцией мы понимаем владение системой

сведений о национальной специфике русских имён и умение ею пользоваться

при коммуникации (см. Таблицу 3).

Таблица 3

Знания

Навыки

Умения

Знание

компонентов, • Навык различения форм Каждый из перечисленных

антропонимы.

• Знание списка

наиболее отчеств.

распространённых полных и • Навык оформления имён

кратких ЛИ.

Знание

на письме.

сочетаний

в

устной

и

способов •

Навык

правильного

письменной коммуникации в

зависимости

от

сферы

общения.

образования

отчеств

и сочетания антропонимов в

фамилий.

двух- и трёхкомпонентных

• Знание правил оформления формулах именования.

имён на письме.

• Знание одно-, двух- и

трёхкомпонентных

форм

имени

и

сфер

их

употребления.

Формирование

антропонимической

компетенции

позволит

также

повысить уровень лингвистической и коммуникативной компетенции учащихся.

В третьей главе «Национально ориентированная технология обучения

русской антропонимической системе носителей корейского языка (на

материале темы «Русское имя и его формы»)» описана разработанная нами

национально ориентированная технология обучения корейских учащихся

17

русской

системе

именования,

которая

отличается

обоснованной

последовательностью введения, отработки и закрепления антропонимического

материала.

В параграфе 3.1 представлена двухэтапная пошаговая технология

обучения

корейских

студентов-филологов

начального

этапа

русской

антропонимической системе, базирующаяся, во-первых, на всестороннем учёте

типологических различий функционирования антропонимов в двух языках, и

во-вторых, на учёте всех типов ошибок учащихся в восприятии и употреблении

антропонимов.

При первой презентации русских имён следует опираться на принцип от

общего к частному, а при изучении отдельных компонентов – от частного к

общему. То есть в изучении имён должно быть два этапа: на первом

происходит знакомство с полным официальным именованием человека в

корейском и русском языках, отмечаются общие и особенные черты. На втором

этапе учащиеся знакомятся с компонентами русской антропонимической

системы, способами их образования и закономерностями употребления в речи.

Для второго этапа оптимальным является пошаговое изучение материала:

Первая группа шагов – усвоение полного ЛИ.

1.1. Знакомство со списком полных ЛИ.

1.2. Мужские и женские полные ЛИ.

1.3. Сопоставление русского полного ЛИ и корейского ЛИ.

1.4. Употребление полных ЛИ в речи.

Вторая группа шагов – знакомство с краткими формами ЛИ:

2.1. Значение кратких форм ЛИ, их особенности (возможность наличия /

отсутствия кратких форм ЛИ у полных ЛИ; мужские и женские краткие ЛИ

(мужские имена женского рода); совпадение / частичное совпадение / полное

несовпадение основ у полных и кратких ЛИ; совпадение / несовпадение

ударения у полных и кратких ЛИ).

2.2. Сравнение русского краткого ЛИ и корейского ЛИ.

2.3. Употребление кратких ЛИ в речи.

18

Третья группа шагов – знакомство с отчеством:

3.1. Значение антропонима «отчество».

3.2. Образование отчеств.

3.3. Употребление отчеств в речи.

Четвёртая группа шагов – знакомство с русскими фамилиями.

4.1. Принципиальное различие между корейской фамилией и русским

полным ЛИ с точки зрения их семантики и функций в коммуникации.

4.2. Образование фамилий на -ов, - ев, -ьев, -ин, -ский, -ой, -ый, -ий и др.

4.3. Употребление фамилий в речи.

4.4. Употребление фамилии в сочетании с другими антропонимами:

полными и краткими ЛИ, с именем-отчеством.

4.5. Употребление фамилий во множественном числе и их значение.

Введение антропонимов осуществляется на основе наглядного материала

в виде сопоставительных и сводных таблиц.

В параграфе 3.2 для работы по теме «Русское имя и его формы» нами

предложена новая, оригинальная система упражнений, которая, отражая

принятые стандарты отработки языковых явлений (наблюдение, осмысление,

перевод, тренировка с опорой на образец, перенос и др.), строится на

принципах интерактивного обучения (игровые задания, проектная работа и

т.п.). Приведём несколько примеров разных типов заданий.

Задание.

Читайте.

Обратите

внимание

на

полные

(паспортные,

официальные) имена – русское и корейское.

Это корейский писатель. По-корейски его имя надо писать так: 조정래, а

по-русски – Чо Чонрэ. Чо – это его фамилия, Чонрэ – его личное имя.

Это Антон Павлович Чехов, русский писатель и драматург. Антон – это

его имя. Павлович – это отчество. Чехов – это фамилия.

Задание. Ответьте на вопросы.

Антон Павлович Чехов – сколько это слов? Как они написаны: слитно или

раздельно? Какая первая буква в каждом слове: большая или маленькая?

Как вас зовут? Напишите ваши фамилию и имя по-корейски и скажите,

сколько слов вы написали? Напишите вашу

скажите, сколько слов вы написали?

19

фамилию и имя по-русски и

помидор // Александр,

музей // Андрей,

словарь // Игорь,

папа // Никита,

дядя // Илья

книга // Анна

статья // Зоя

дверь // Любовь

Работа наглядным материалом (карточками). Она направлена на: а)

различение антропонимов: мужских и женских полных ЛИ, мужских и женских

кратких ЛИ, полных и кратких ЛИ; б) образование антропонимов: от полного

ЛИ – отчеств, от полных и кратких ЛИ – фамилий; в) составление диалогов на

тему «Знакомство без посредника», «Знакомство через посредника» и др.

Возможные типы заданий: 1. Учащиеся делятся на группы по 4-5 человек.

Каждая группа получает карточки с разными ЛИ, которые они должны

разделить на мужские и женские и прочитать сначала одну группу карточек,

затем другую. Остальные учащиеся следят за тем, правильно ли были

разделены имена. 2. Один студент выходит к доске, это ведущий. Остальные

делятся на две команды. Преподаватель предлагает ведущему коробку с

полными (краткими) ЛИ. Студент достаёт оттуда по одной карточке и читает

ЛИ, которое там написано, а участники игры должны быстро назвать краткое

(полное) ЛИ. За правильный ответ командам насчитываются баллы.

В параграфе 3.3 рассматриваются принципы работы с аутентичными

материалами (отрывками из художественных фильмов). Этот вид работы, на

наш взгляд, является важным и необходимым, позволяющим учащимся увидеть

употребление

антропонимов

в

естественных

ситуациях

общения.

Мы

предлагаем следующий тип заданий.

20

Задание. Читайте текст и анализируйте таблицу после текста.

В русском языке есть мужские и женские личные имена. Например,

Александр, Василий, Игорь – это мужские имена, Анна, Зоя, Любовь – это

женские имена.

Александр,

Василий,

Игорь,

Анна,

Зоя,

Любовь

это

тоже

существительные. Сравните:

Он

Она

Задание. Посмотрите отрывок из фильма «Наваждение» и ответьте на

вопросы (время звучания – 11 сек.).

Друг:

Знакомьтесь.

Лида:

Лида.

Саша:

Петя…мм… Саша.

Вопросы:

1. Как зовут главных героев? 2. Как вы думаете, кто они? Школьники?

Студенты? Преподаватели? 3. Как вы думаете, сколько им лет? 4. Скажите,

Лида – это полное имя? А Саша? 5. Как вы думаете, почему Саша сначала

ошибся?

Задание. Посмотрите отрывок из фильма «Наваждение» ещё раз,

обратите внимание на интонацию. Озвучьте этот отрывок.

Просмотр

видеосюжетов

может

сопровождаться

комментариями

преподавателя на родном языке учащихся, которые объясняют речевую

ситуацию, дополняют просмотр фоновыми знаниями, тем самым помогая им

осмыслить и понять употребление антропонимов в данном контексте.

В параграфе 3.4 описано опытное обучение корейских учащихся русским

антропонимам по предложенной системе. Итоги данного обучения позволили

сделать выводы о его эффективности. Так, например, перед учащимися была

поставлена задача определить, каким видом антропонима является данное

слово. Результаты данного опроса отражены в Таблице 4.

Тестирование также показало, что учебный процесс может приводить в

отдельных случаях к обратной интерференции, а также подтвердило то, что

русские фамилии труднее для понимания и усвоения по сравнению с другими

антропонимами (ЛИ, отчествами), их изучение требует большего времени для

усвоения.

Таблица 4

Личные

Неправильные ответы (%)

Фамилии

Неправильные ответы (%)

До опытного

обучения

57

0

53

0

После

До опытного

После

опытного

обучения

опытного

обучения

обучения

Пушкин

40

26

Толстой

36

66

21

имена

Пётр

Виктор

Игорь

32

Иван

21

Аня

18

Антон

≈11

Ваня

≈11

Анна

7

Фёдор

100

Саша

0

0

Чехов

44

13

0

Достоевский

40

66

0

Путин

53

100

0

Шарапова

25

100

0

Исинбаева

25

100

0

Медведев

21

100

1

Иванов

21

100

0

Петров

21

100

В целом, можно сделать вывод, что обучение русским антропонимам по

предложенной

методике

позволяет

«перестроить»

сознание

учащихся,

сформировать у них понимание русской системы имён, способствует

формированию коммуникативной компетенции учащихся, придаёт обучению

деятельностный характер и позволяет создать управляемую русскую языковую

учебную среду.

В Заключении подводятся итоги исследования, определяются перспек-

тивы использования его результатов при подготовке учебных материалов не

только в Корее, но и в других странах Дальнего Востока, например, в Китае.

Приложении 1 представляет собой учебный справочный список

распространённых мужских и женских русских личных имён и их кратких

форм.

Приложение 2 содержит сводную учебную справочную таблицу

«Русские антропонимы», в которую включены образцы разных видов

антропонимов и перечислены формальные признаки, по которым они могут

быть идентифицированы иностранными учащимися.

В Приложения 3 и 4 включены образцы карточек русских антропонимов,

которые используются в игровых заданиях.

Приложение 5 (компакт-диск) представляет собой записи отрывков из

художественных фильмов для работы по теме «Знакомство».

Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях:

В изданиях, рекомендованных ВАК РФ

1. Депонян, К.А. Национально ориентированный подход к преподаванию

русского языка как иностранного за рубежом (на примере корейских

22

университетов)

[Текст]

/

К.А. Депонян

//

Теория

и

практика

общественного развития. Краснодар, 2015. № 4. С. 140-142. (0,1 п.л.)

2. Депонян, К.А. Русский язык как иностранный в условиях Южной Кореи:

роль родного языка учащихся в отборе учебного материала [Текст] /

К.А. Депонян

//

Гуманитарные,

социально-экономические

и

общественные науки. Краснодар, 2015. № 3/2. С. 212-216. (0,3 п.л.)

3. Депонян, К.А.

Технология

обучения

русским

антропонимам

иностранных (корейских) учащихся на начальном этапе изучения

русского языка как иностранного [Текст] / К.А. Депонян // Этносоциум и

межнациональная культура. М., 2015. № 4(82). С. 110-113. (0, 2 п.л.)

В других изданиях

4. Депонян, К.А.

Социокультурные

аспекты

работы

с

корейскими

учащимися [Текст] / К.А. Депонян // Слово. Грамматика. Речь: сборник

научно-методических статей по вопросам преподавания русского языка

как иностранного. М., 2009. Вып. XI. С. 195-201. (0,4 п.л.)

5. Депонян, К.А. Личные имена в роли обращений в русском и корейском

языках: общее и особенное [Текст] / К.А. Депонян // Исследования по

славянским языкам. Сеул, 2010. № 15-1. С. 129-139. (0,6 п.л.)

6. Депонян, К.А. Философия отношения к старшим в зеркале обращений на

основе терминов родства в русской и корейской культурах [Текст] /

К.А. Депонян // Информационные и коммуникативные технологии в

русистике: современное состояние и перспектива: III Международная

виртуальная научно-практическая конференция (Ереван, 25-28 мая 2010

г.). Ереван, 2010. С. 45-49. (0,3 п.л.)

7. Депонян, К.А. Личные имена как часть русского речевого этикета (на

примере работы в корейской аудитории) [Текст] / К.А. Депонян //

Исследования по славянским языкам. Сеул, 2011. № 16-2. С. 383-393. (0,6

п.л.)

8. Депонян, К.А. Корейские фамилии как объект антропонимических

исследований [Текст] / К.А. Депонян // Исследования по славянским

23

языкам. Сеул, 2012. № 17-2. С. 83-95. (0,8 п.л.)

9. Депонян, К.А. Особенности восприятия русской системы именования

человека носителями корейской культуры [Текст] / К.А. Депонян //

Планета ''Русский язык'' в виртуальном лингво-коммуникативном

пространстве: Всемирный виртуальный конгресс по русистике и культуре

(Форли, 3-5 октября 2012 г.). Форли, 2012. С. 170-175. (0,3 п.л.)

10. Депонян, К.А. Сопоставительный анализ систем именования в русском и

корейском языках (методический аспект) [Текст] / К.А. Депонян //

Исследования по славянским языкам. Сеул, 2013. № 18-2. С. 199-221. (1,4

п.л.)

11. Депонян, К.А. Особенности восприятия русской антропонимической

системы южнокорейскими учащимися [Текст] / К.А. Депонян // Усвоение

языка:

теория

и

эмпирия:

Международная

научно-методическая

конференция (Алматы, 25 апреля 2014 г.). Алматы: КазНУ им. Аль-

Фараби, 2014. С. 43-48. (0,3 п.л.)

12. Депонян, К.А. Методические разработки к теме «Русское имя и его

формы» [Текст] / К.А. Депонян // Русский язык и литература. Сеул, 2014.

№ 26-5. С. 23-44. (1,3 п.л.)

24



Похожие работы:

«АНОХИНА Светлана Александровна АКСИОЛОГИЧЕСКАЯ АДАПТАЦИЯ СТУДЕНТОВ В ВУЗОВСКОЙ СРЕДЕ 13.00.01 – общая педагогика, история педагогики и образования Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук Оренбург 2015 Кирьякова Аида Васильевна, доктор педагогических наук, профессор, Заслуженный деятель науки РФ, ФГБОУ ВО Оренбургский государственный университет Литвиненко Наталья Валерьевна, доктор психологических наук, кандидат педагогических наук,...»

«ГУСАКОВА ВАЛЕРИЯ СЕРГЕЕВНА ФОРМИРОВАНИЕ ЗНАНИЙ О МИРОТВОРЧЕСКОЙ ФУНКЦИИ ОЛИМПИЙСКОГО СПОРТА У СТУДЕНТОВ ВУЗОВ ФИЗИЧЕСКОЙ КУЛЬТУРЫ С ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ ИНТЕРАКТИВНЫХ ФОРМ ОБУЧЕНИЯ 13.00.08. – Теория и методика профессионального образования АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук Малаховка 2015 Работа выполнена на кафедре философских, исторических и социальных наук Федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего...»

«СОБИНОВА Любовь Анатольевна ОБУЧЕНИЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНО-ОРИЕНТИРОВАННОМУ ИНОЯЗЫЧНОМУ ЧТЕНИЮ СТУДЕНТОВ ВУЗА С ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ ЭЛЕКТРОННОГО УЧЕБНОГО ПОСОБИЯ 13.00.02 — Теория и методика обучения и воспитания (иностранные языки; уровень профессионального образования) АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук Нижний Новгород 2016 Работа выполнена на кафедре иностранных языков Энергетического института федерального государственного...»





 
© 2015 www.z-pdf.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.